Mảnh, cầm đồ và cờ vua


7

Trong tiếng Anh theo như tôi biết, những con tốt từng là một mảnh. Một người chơi có tám quân cờ và tám quân cờ, cùng với nhau, có tổng cộng 16 quân cờ.

Khi nào thì việc sử dụng này thay đổi? Tại sao?

Và (nếu bạn tình cờ biết) nó như thế nào trong các ngôn ngữ cờ vua lớn khác, như tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Nga?


Theo tôi biết điều đó đã không thay đổi. Nhưng tôi không biết nhiều, và tôi đã không theo kịp thời đại. Bạn có một số bằng chứng cho thấy những con tốt bây giờ được coi là mảnh?
bof

@bof: Nếu bạn không biết nhiều, tôi chắc chắn không biết. Không, tôi không có bằng chứng, mỗi người. Đó chỉ là một ấn tượng - kiến ​​thức phổ biến, tôi nghĩ. Nhưng có lẽ không phải vậy. Ở bất cứ giá nào, có cái này: fide.com/fide/handbook.html?id=171&view=article
thb

Câu trả lời:


6

Các điều khoản là một chút lỏng lẻo. Để trích dẫn từ Wikipedia:

Trong cờ vua, từ "quân cờ" có ba nghĩa, tùy theo ngữ cảnh.

1) Nó có thể có nghĩa là bất kỳ phần vật lý nào của tập hợp, bao gồm cả những con tốt. Khi được sử dụng theo cách này, "quân cờ" đồng nghĩa với "quân cờ" (Hooper & Whyld 1992: 307) hoặc đơn giản là "người đàn ông" (Hooper & Whyld 1987: 200).

2) Trong trò chơi, thuật ngữ này thường được sử dụng để loại trừ những con tốt, chỉ nói đến một nữ hoàng, tân binh, giám mục, hiệp sĩ hoặc vua. Trong bối cảnh này, các mảnh có thể được chia thành ba nhóm: mảnh lớn (nữ hoàng và tân binh), mảnh nhỏ (giám mục và hiệp sĩ), và nhà vua (Brace 1977: 220).

3) Trong các cụm từ như "chiến thắng một mảnh", "mất một mảnh" hoặc "hy sinh một mảnh", nó chỉ đề cập đến một giám mục hoặc hiệp sĩ. Nữ hoàng, tân binh và cầm đồ được chỉ định theo tên trong các trường hợp này, ví dụ: "chiến thắng một nữ hoàng", "mất một tân binh" hoặc "hy sinh một con tốt" (Just & Burg 2003: 5)

Nguồn: Wikipedia , nhấn mạnh là của tôi.

Từ cùng một bài viết, các thuật ngữ bao gồm những con tốt đã được ghi nhận từ cuối những năm 1980. Suy đoán, có thể là các nhà bình luận đã không thấy sự cần thiết phải phân biệt giữa các điều khoản và người đàn ông, do đó đi vào sử dụng phổ biến. Ví dụ, hướng dẫn của Josh Waitzkin trong Chessmaster, lần đầu tiên được thực hiện vào những năm 1990, sử dụng các thuật ngữ thay vì đàn ông. Tôi đã thấy thuật ngữ trở nên lỏng lẻo hơn theo thời gian, ví dụ như các mảnh bị 'giết' thay vì 'bị bắt'.

Đối với các ngôn ngữ khác, tôi không thể nói tôi sợ.


1
Tôi đoán thuật ngữ "cờ vua" không được ưa chuộng vì nó không trung tính về giới tính. Chúng ta phải nói "quân cờ" hoặc "quân cờ" và "cờ vua" nghe có vẻ giống như nhại lại.
bof

@bof: Có lẽ bạn đúng. Kinh nghiệm của tôi có thể không phù hợp với bạn, nhưng theo kinh nghiệm của tôi, nơi tôi sống, rất ít người thực sự thuộc giới tính dường như quan tâm nhiều đến tính trung lập của giới. Họ dường như làm điều đó bởi vì họ tưởng tượng rằng ai đó quan tâm, đó là sự mỉa mai. Việc sử dụng "mảnh" để bao gồm cả cầm đồ là tốt cho đến khi nó đi; nó không cần thiết Việc sử dụng mới là ổn, ngoại trừ việc không có lý do cờ vua hợp lệ để thay đổi cách sử dụng cũ. Cách sử dụng cũ cũng không sao. Và, bằng cách so sánh, như có vẻ với tôi, cái cũ chỉ rõ ràng hơn và tốt hơn.
thb

@bof: Tôi tự hỏi ... bạn có thể đúng. Đối với tôi, chúng chỉ là những mảnh ghép - đôi khi tôi sẽ gọi nhà vua là "anh ấy" / "anh ấy", hay nữ hoàng là "cô ấy" / "cô ấy", nhưng đó là về nó. Mặc dù vậy, tôi vẫn có thể dễ dàng tưởng tượng mọi người đề cập đến họ trung lập về giới tính vì lý do PC, thay vì xem họ chỉ là những mảnh ghép.
Charles Rockafellor

4

Khi bạn hỏi tiếng Đức, chúng tôi phân biệt như trong câu hỏi của bạn:

Figur chess piece
Stein chessman
Bauer pawn

Chúng tôi cũng phân biệt giữa

Leichtfigur light piece (knight or bishop)

Schwerfigur heavy piece (rook or queen)

Vì bạn dịch Figur bằng quân cờ, điều đó có nghĩa là ý nghĩa của Figur là mơ hồ và phụ thuộc vào ngữ cảnh, giống như quân cờ vậy?
hkBst

@hkBst: Không, tôi không có ý đó. Verlust einer Figur (mất một mảnh) thường gây tử vong và không bao gồm Verlust eines Bauern (mất một con tốt). Tôi đã sử dụng thuật ngữ tiếng Anh của OP.
jk - Tái lập Monica

BTW trong tiếng Anh cũng có một phần nhỏ và phần chính
hkBst

Tôi không đồng ý: Trong tiếng Đức, chúng ta thấy sự phát triển giống như trong tiếng Anh. "Stein" đang trở nên hơi lỗi thời và thường được thay thế bằng "Figur" (nghĩa là hầu hết mọi người không thực sự quan tâm). "Verlust einer Figur" vẫn chỉ đề cập đến những người không cầm đồ.
Annatar

2

Như bạn làm, tôi có ấn tượng rằng việc sử dụng đã thay đổi trong suốt cuộc đời, nhưng tôi không thể chính xác hơn thế.

Tôi có xu hướng sử dụng đơn vị chung chung, cũng như nhiều người có vấn đề. Đối với những người không cầm đồ, tôi sử dụng thuật ngữ sĩ quan trực tiếp, nhưng tôi không chắc điều đó có bao gồm nhà vua không. Tôi chắc chắn rằng tôi thường xuyên sử dụng từ "miếng", nhưng ngày nay nó là từ đồng nghĩa với đơn vị.

Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.