Joomla 3.4 Chức năng trang web đa ngôn ngữ


7

Tôi đang phát triển một trang web đặt chỗ ở trên Joomla 3.4.3 và tôi đã cài đặt Falang. Trang web của tôi phải có hai ngôn ngữ, mặc định là tiếng Anh (en-GB) và được dịch sang tiếng Af ngữ (af-ZA).

Trước khi tôi đi sâu hơn vào việc dịch nội dung cho Falang, tôi muốn tìm hiểu 'Thực tiễn tốt nhất' để tạo một trang web đa ngôn ngữ hiện tại là gì. Tôi biết rằng Falang là một lựa chọn tuyệt vời (miễn phí hoặc cao cấp), nhưng Joomla 3.4.3 có khả năng tương tự không?

Tôi đọc rằng để cung cấp đa ngôn ngữ với chức năng chuyển đổi ngôn ngữ tích hợp của Joomla, người ta sẽ cần sao chép TẤT CẢ nội dung (Menu, Bài viết, v.v.) và dịch sang các ngôn ngữ tương ứng. Sau khi làm theo nhiều hướng dẫn có thể đã lỗi thời, tôi đã có chức năng tích hợp để (sắp xếp) hoạt động.

Với Falang, về cơ bản là cùng một quy trình, chỉ đơn giản hơn một chút bằng cách cho phép người dùng thực hiện tất cả các bản dịch trong một khu vực (Thành phần-> Falang-> Dịch-> Và chọn nội dung và ngôn ngữ cần thiết.)



Câu hỏi:

1- Tuyên bố trên của tôi có đúng về chức năng đa ngôn ngữ của Joomla và Falang không?

2- Joomla 3.4 có giúp tạo các trang web đa ngôn ngữ dễ dàng hơn mà không phải sử dụng phần mềm của bên thứ 3 không? tức là: Có cách nào mới, dễ dàng để làm việc với đa ngôn ngữ Joomla không? Hay vẫn là thủ tục cũ?

3- Sẽ an toàn khi nói rằng sử dụng Falang vẫn sẽ là lựa chọn tốt nhất? (giữa chuyển đổi ngôn ngữ Joomla 3.4 và Falang)

4 - Có ai biết về Phần mở rộng Joomla có thể tự động dịch nội dung mới được thêm mà không cần Quản trị viên phải dịch thông tin không?

5- Google Dịch có phải là một tùy chọn để sử dụng thay vì Falang không?


Đối với bất kỳ ai có thể đến đây để tìm kiếm nội dung đa ngôn ngữ trong lõi Joomla, đây là một câu hỏi tương đối: Cách thiết lập trang web đa ngôn ngữ mới
FFrewin

Câu trả lời:


2

Từ những gì tôi đã đọc, có vẻ như bạn muốn tự động dịch tất cả nội dung. Nhìn thấy điều này rất có thể là trường hợp, tôi không nghĩ Falang sẽ cần thiết.

Joomla đã làm cho nội dung có thể dịch dễ dàng hơn nhiều.

Bây giờ tôi chưa từng sử dụng Falang trước đây, vì vậy tôi không chắc nó dễ sử dụng hay tính năng phong phú của nó.

Đối với bản dịch tự động, bạn có thể sử dụng một mô-đun đơn giản và phổ biến được gọi là GTranslate sử dụng Google Dịch. Có lẽ cũng nên xem danh mục Dịch tự động trên Thư mục tiện ích mở rộng Joomla.

Tuy nhiên, nếu bạn muốn tự mình dịch nó:

  1. Kích hoạt cả plugin Bộ lọc ngôn ngữMã ngôn ngữ thông qua phụ trợ.
  2. Chuyển đến Tiện ích mở rộng >> Trình quản lý ngôn ngữ và cài đặt gói ngôn ngữ tiếng Nam Phi.
  3. Từ đây trở đi, bạn có thể tạo các bài viết, mục menu riêng biệt, v.v. và gán chúng cho từng ngôn ngữ.

Có lẽ ai đó có kinh nghiệm Falang có thể làm sáng tỏ hơn về phần mở rộng.

Hy vọng điều này sẽ giúp


1
Trước khi bạn có thể gán các mục cho ngôn ngữ mới, bạn phải tạo ngôn ngữ nội dung. Chỉ cần cài đặt nó, không đủ.
Rene Korss

@ReneKorss - Ahh yeah, điểm tốt;)
Tạm biệt

1

Bạn có thể muốn xem qua giải pháp Neno Translate của chúng tôi. https://www.neno-translate.com

Nó được xây dựng từ đầu cho Joomla 3 và xử lý toàn bộ thiết lập đa ngôn ngữ cho bạn. Đây là giải pháp dịch thuật duy nhất cho Joomla không có bất kỳ sự suy giảm hiệu suất nào và đi kèm với giao diện dịch thuật chuyên nghiệp cũng như tùy chọn đặt hàng dịch thuật chuyên nghiệp cho trang web của bạn chỉ bằng một nút bấm.

Đây cũng là giải pháp dịch thuật duy nhất cho phép bạn dịch bất kỳ thành phần bên thứ 3 nào kể cả của chính bạn.

Và bạn có thể thiết lập nó để tự động máy hoặc dịch chuyên nghiệp nội dung mới khi nó được tạo.


Tại sao các phiếu giảm? Nó có thể là tự quảng cáo (đối với một phần mềm nguồn mở miễn phí) nhưng đó chính xác là những gì OP đang tìm kiếm.
Søren Beck Jensen

Không chắc ai đã đánh giá thấp điều này nhưng bạn đã nhận được upvote của tôi. Chỉ cần thử nghiệm phần mở rộng này và tôi thích tiềm năng của nó. Tôi đã gặp 2 lỗi mà tôi đã báo cáo trên trang web của bạn
Lodder

1
Tôi đã bỏ phiếu xuống vì nó dường như quá giống với việc tự quảng cáo hơn là cố gắng trả lời một trong 5 câu hỏi. Những câu như "chỉ có giải pháp dịch thuật làm được điều này và điều đó" được viết như một sự thật khiến nó còn tồi tệ hơn. Xem thêm bài đăng này: meta.stackexchange.com/a/59302
fruppel

@fruppel - Có phải bạn cũng đã hạ bệ tôi không? Nếu vậy, tôi không phiền nhưng muốn nghe lý do tại sao tôi có thể cải thiện câu trả lời
Lodder

@Lodder Tất nhiên là không, tôi thậm chí còn trích dẫn câu trả lời của bạn để đánh dấu nó là câu trả lời có liên quan.
fruppel
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.