Bokeh là một từ chúng tôi sử dụng để mô tả sự xuất hiện của mờ ngoài tiêu cự .
Nó đến với chúng ta từ cụm từ tiếng Nhật boke-aji (ケ), có nghĩa đen là "hương vị hoặc hương vị của mờ". Trong tiếng Anh, cụm từ được rút ngắn trong khi "h" được thêm vào để hỗ trợ phát âm .
Hầu như tất cả các bức ảnh đều có hiệu ứng bokeh - không chỉ là hình ảnh có độ sâu trường ảnh nông. Vì các ống kính chỉ có thể lấy nét ở một khoảng cách, tất cả các bức ảnh của bất cứ thứ gì ngoại trừ các vật thể phẳng đều có độ mờ ngoài tiêu cự, mặc dù với khẩu độ hẹp và kích thước xem nhỏ, có thể không rõ ràng lắm. Bokeh mô tả sự xuất hiện và hấp dẫn thẩm mỹ của mờ này. Bản thân nó không phải là mờ hoặc hình dạng của các điểm nổi bật ngoài tiêu cự (mặc dù tất nhiên những thứ đó góp phần vào hiệu ứng xóa phông).
Các câu trả lời kỹ thuật đã có ở đây đi sâu vào chi tiết hơn (và rất xuất sắc) nhưng có lẽ sơ đồ này sẽ làm sáng tỏ một số nhầm lẫn cho người khác bằng cách hiển thị nhiều loại mờ khác nhau có thể xảy ra trong một hình ảnh và cách chúng được nhóm lại với nhau:
Tất nhiên, các mục như "bộ lọc khử răng cưa" cũng có các thuộc tính khác, nhưng biểu đồ đã trở nên đủ phức tạp; lấy những cái có chi tiết hơn làm ví dụ.
Một số người sử dụng từ "Bo mạch chủ" thực sự có nghĩa là tất cả các khía cạnh của mờ ngoài tiêu cự, bao gồm cả chất lượng nhưng cũng có những thứ khác. Điều đó dẫn đến những bình luận như "bức ảnh đó có nhiều hiệu ứng"; Đây là sai về mặt kỹ thuật * , vì nói một cách nghiêm túc, có thể nhìn thấy rõ hơn hoặc ít hơn (tùy thuộc vào mức độ mờ hậu cảnh) nhưng bản thân nó không phải là thứ có số lượng - chính là như vậy .
Lập luận đó có lẽ chỉ dựa trên bản dịch từ "boke" tiếng Nhật. Điều đó thực sự có nghĩa là chỉ "mờ" - nhưng điều đó bỏ qua cách từ này đi vào tiếng Anh. Hãy xem xét "angst" chỉ có nghĩa là "sợ hãi" trong tiếng Đức, nhưng có ý nghĩa mạnh mẽ về sự lo lắng sâu sắc hoặc thậm chí là sự sợ hãi hiện sinh trong tiếng Anh. Lập luận rằng nó có nghĩa là bất kỳ nỗi sợ hãi nào trong tiếng Anh không có ý nghĩa. Hay nói cách khác, tôi hiểu rằng "phần cứng" trong tiếng Đức chỉ có nghĩa là phần cứng máy tính , dẫn đến việc giải trí bước vào một cửa hàng bán ốc vít, búa và lon sơn. Trong mọi trường hợp, có lẽ không đáng để tranh cãi với điều này. Thay vào đó, khi giao tiếp, hãy lưu ý rằng một số người sẽ có những định nghĩa khác nhau trong tâm trí.
Mặt khác, tôi đã (mặc dù không phải gần đây) nghe mọi người nói rằng nên sử dụng hiệu ứng bắt mắt để chỉ có nghĩa là chất lượng của nhòe nền trước , không phải là mờ nền. Nhưng tôi không nghĩ rằng sự khác biệt này là phổ biến rộng rãi; Tôi nghĩ thật an toàn khi nói rằng đó cũng là một bước, uh, tập trung.
Bạn cũng có thể thấy "bóng Boong". Bằng cách này, mọi người chỉ có nghĩa là những điểm nổi bật đặc biệt cực kỳ thiếu tập trung trong hình dạng của khẩu độ - thông thường, tròn cho một ống kính mở rộng, do đó, "quả bóng". Với tất cả những điều trên, tôi nghĩ rằng đây là một thuật ngữ kém và sẽ tránh nó, nhưng ... nó chắc chắn là ngôn ngữ của các cuộc thảo luận nhiếp ảnh trực tuyến.