Quebec có yêu cầu tất cả đầu ra, bao gồm cả nhật ký nội bộ, phải bằng tiếng Pháp không? [đóng cửa]


13

Tôi đã từng nghe một kiến ​​trúc sư của Microsoft nói rằng, ở Quebec, đầu ra chương trình phải bằng tiếng Pháp, bao gồm đầu ra nhật ký tùy chỉnh sẽ được sử dụng bởi các kỹ thuật viên dịch vụ ở các quốc gia khác không nói tiếng Pháp hoặc là Quebecois.

Rõ ràng, đó là trong Dự luật 101 Điều 5 . Nếu bạn đọc tài liệu chính xác (cảm ơn Matthieu), Điều 5 nói

5. Người tiêu dùng hàng hóa và dịch vụ có quyền được thông báo và phục vụ bằng tiếng Pháp. 1977, c. 5, s. 5.

Là những gì các kỹ thuật viên Microsoft nói chính xác?

Điều này có ảnh hưởng đến tất cả đầu ra từ một chương trình hay chỉ đầu ra dành cho đối tượng nói tiếng Pháp (ví dụ: nhật ký trong trường hợp này sẽ không áp dụng)?

Có phải nó chỉ dành cho các cơ quan chính phủ (bao gồm cả công việc hợp đồng được thực hiện cho họ), hay nó cũng ảnh hưởng đến việc sử dụng và bán hàng tư nhân?


2
Quebec có một số luật ngôn ngữ lạ, vì vậy điều này có thể đúng nếu công ty có trụ sở tại đó. Ngoài ra, nếu đó là một trang web của chính phủ, thì có lẽ nó phải ở cả hai. Khác với điều đó, tuy nhiên, nó không quan trọng.
CaffGeek

15
Giới hạn một câu hỏi cho một khu vực cụ thể trên thế giới không quá cục bộ: 8 triệu người sống ở Quebec. Một câu hỏi quá cục bộ khi một số lượng nhỏ người biến mất sẽ được hưởng lợi từ câu hỏi , khiến câu hỏi hoàn toàn vô dụng một khi được trả lời, không phải bất cứ khi nào ai đó đề cập đến một địa điểm.

1
Tôi đã bỏ phiếu đóng cửa vì quá cục bộ vì nó chỉ liên quan đến một khu vực địa lý nhỏ (Wolfram Alpha cho thấy Quebec chỉ chiếm 15% diện tích địa lý của Canada và chưa đến 1% trên thế giới theo toán học của tôi), nhưng nó cũng có thể là ngoài chủ đề vì nó áp dụng cho tất cả các nghề nghiệp trong khu vực địa lý giới hạn này và không dành riêng cho các nhà phát triển phần mềm.
Thomas Owens

1
@RobZ Đó là một ý tưởng thú vị: Tôi đồng ý rằng nó chỉ chạm vào dòng chủ đề tại đây. Kiểm tra với họ để xem nó có hoạt động ở đó không.

4
Câu hỏi này dường như lạc đề vì đó là về cách tuân thủ luật pháp cụ thể được trả lời tốt nhất bởi các nhà quản lý và luật sư công ty.

Câu trả lời:


12

Tại Quebec, luật ngôn ngữ (dự luật 101) được thi hành bởi Hội đồng Ngôn ngữ Pháp . Họ có thông tin trên trang web của họ liên quan đến nhiều câu hỏi thường được hỏi về dự luật 101 và hậu quả của nó đối với hoạt động kinh doanh. Họ có thể được liên lạc để biết thêm chi tiết, và họ là người có thẩm quyền trong vấn đề này.

Tôi nghĩ đó là những điểm chính có thể có tác động đến một doanh nghiệp ở Quebec:

Dự luật 101, điều 5 (Phần tiêu dùng của pháp luật) nêu rõ:

Người tiêu dùng hàng hóa và dịch vụ có quyền được thông báo và phục vụ bằng tiếng Pháp.

Không dịch một cái gì đó trong sản phẩm của bạn mà người tiêu dùng ở Quebec có thể đọc được sẽ mở ra những hậu quả pháp lý . Hầu hết thời gian, hội đồng quản trị sẽ cho phép bạn khắc phục tình hình trước khi ra tòa.

Dự luật 101, điều 4 (Phần công nhân của luật) nêu rõ:

Công nhân có quyền thực hiện các hoạt động của họ bằng tiếng Pháp.

Điều này có nghĩa là một công nhân làm việc tại Quebec với phần mềm của bạn có quyền yêu cầu chủ nhân của mình cung cấp cho anh ta phiên bản dịch (hoặc thậm chí là một phần mềm thay thế) bằng tiếng Pháp. Nếu bạn không tuyển dụng bất cứ ai ở Quebec, bạn không quan tâm trực tiếp đến luật này. Nhưng khách hàng của bạn có thể. Một cơ quan chính phủ Quebec sẽ luôn hỏi bạn một phiên bản tiếng Pháp cho công nhân của mình. Các đối tác kinh doanh của các cơ quan chính phủ quebec cũng có thể bị ràng buộc bởi các yêu cầu tương tự (a la GPL).

Một lần nữa, hội đồng quản trị sẽ luôn dành cho bạn một chút thời gian để điều chỉnh các quy trình của bạn, đặc biệt nếu bạn đang làm việc trong R & D, hoặc có các khách hàng / đối tác nói tiếng Anh chủ yếu (link tiếng Pháp - tóm tắt: có những cuộc tranh luận về ngôn ngữ được sử dụng trong các công ty R & D trong Quebec giống như Bombardier Hàng không vũ trụ . Một số người trong số họ đã được miễn giảm vì hoạt động và / hoặc khách hàng của họ.).


Vì vậy, nếu nhật ký được đọc bởi một nhân viên, hoặc thông báo lỗi sẽ được hiển thị cho người dùng, nó phải bằng tiếng Pháp? Nhưng nếu nó chỉ được đọc bởi một nhà cung cấp không ở Quebec, thì nó có thể bằng tiếng Anh? Và nếu một nhân viên đi qua nó, họ có thể yêu cầu thay đổi phần mềm, và nhà tuyển dụng sẽ có thời gian để tuân thủ? Âm thanh khá hợp lý nếu vậy. [Điều chỉnh mô hình tinh thần của tôi khi tôi gõ.]
Kate Gregory

@KateGregory: Đó là cách mà hầu hết các công ty phần mềm tôi biết làm việc với luật này.
Matthieu

8

Nó phụ thuộc vào công ty.

Canada có hai ngôn ngữ chính thức, tiếng Anh và tiếng Pháp Canada (nó khác nhau). Tôi đã thực tập làm việc cho Chính phủ Canada và tôi có thể nói với bạn rằng mọi thứ đều bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Trang web tôi đang làm việc yêu cầu văn bản phải giống hệt nhau trong cả hai ngôn ngữ gây ra nhiều vấn đề khi tiếng Pháp không được nói tốt, tiếng Anh phải được thay đổi để có thể nói bằng tiếng Pháp.

Các công ty khác, chọn nếu họ muốn. Tôi làm việc cho công ty dựa trên dự án ngay bây giờ và một số khách hàng của chúng tôi trả tiền cho bản dịch còn những người khác thì không. Chúng tôi thiết lập tất cả các ứng dụng của mình để dễ dàng thêm tùy chọn dịch, nhưng tùy thuộc vào khách hàng quyết định xem họ có muốn trả tiền cho bản dịch hay không.

Trừ khi bạn đang xây dựng một ứng dụng cho Quebec (tỉnh nói tiếng Pháp) hoặc cho chính phủ, tôi nghĩ bạn tùy thuộc vào cách bạn thực hiện các tệp nhật ký tùy chỉnh của mình.


Bạn có biết gì cụ thể về đầu ra dự định được phục vụ cho đối tượng không nói tiếng Pháp (tức là các kỹ thuật viên dịch vụ không thuộc Quebecois) không?

2
@MarkTrapp - đối với Chính phủ, tôi tin rằng tất cả các nhật ký đều là tiếng Anh / tiếng Pháp. Hầu hết các khách hàng chúng tôi làm việc chỉ muốn giao diện người dùng ở cả hai ngôn ngữ (để đáp ứng luật đã nêu ở trên). Nếu không có cơ hội một người Pháp ngữ sẽ nhìn thấy văn bản và muốn nó bằng tiếng Pháp, thì đừng nỗ lực, IMHO.
Tyanna

4

Các cơ quan và bộ phận của Chính phủ Canada nên cung cấp các chương trình phần mềm bằng cả hai ngôn ngữ chính thức cho các ứng dụng nội bộ. Các ứng dụng bên ngoài phải được song ngữ với người dùng. Tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ yêu cầu chương trình nào để cung cấp các thông điệp tường trình mà các nhà phát triển hoặc nhân viên CNTT chỉ có thể nhìn thấy bằng cả hai ngôn ngữ. Như mọi khi, nó có thể được thực hiện, nhưng nó tốn nhiều tiền hơn.

Chính quyền tỉnh có thể chọn cung cấp dịch vụ web công cộng bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. Ontario, Quebec và tôi tin, New Brunswick, chọn làm như vậy. Những gì họ làm cho các ứng dụng và nhật ký nội bộ tôi không biết.


4

Tôi không phải là một luật sư, chỉ là một nhà phát triển.

Theo tôi, một logfile không nhằm mục đích phục vụ cho người tiêu dùng. Nó được dự định sẽ được sử dụng bởi các nhà phát triển cho mục đích gỡ lỗi.

Do đó, tiếng Pháp không bắt buộc.

Nếu bạn muốn thoát khỏi tất cả những điều đó, hãy tạo các tệp nhật ký ở dạng nhị phân, để chỉ những nhà phát triển có công cụ thích hợp mới có thể phân tích chúng.


5
Về mặt kỹ thuật, ASCII chỉ là một định dạng nhị phân được rất nhiều người đồng ý.
Malfist

0

IANAL, nhưng được trích dẫn chính xác, đây là cách giải thích của tôi:

Quyền được thông báo và phục vụ bằng tiếng Pháp không có nghĩa là nhật ký của bạn phải bằng tiếng Pháp. Mục đích của nhật ký của bạn không phải là thông báo và phục vụ khách hàng của bạn, mà là bạn (nhà cung cấp dịch vụ).

Ví dụ, nếu tôi đi vào một nhà hàng ở Quebec, luật pháp quy định rằng tôi có quyền được phục vụ bằng tiếng Pháp. Điều này không có nghĩa là tôi có thể yêu cầu nhật ký của đầu bếp (gần giống với nhật ký của bạn) được viết bằng tiếng Pháp.

Những gì tôi có thể yêu cầu của bạn - như kiến ​​trúc sư Microsoft đã nêu - là đầu ra chương trình là tiếng Pháp. Từ quan điểm của khách hàng, nhật ký của bạn không phải là đầu ra, giống như nhật ký của đầu bếp trong một nhà hàng, nó không phải là "đầu ra".

Đầu ra chương trình là những gì nó tạo ra để cung cấp cho người dùng phần mềm dịch vụ mà nó dự định sử dụng. Nhật ký không phải là một phần của dịch vụ đó.

Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.