Hãy để tôi mở đầu điều này bằng cách nói IANAL.
Có thể nghĩ về tình huống cụ thể của bạn về việc thêm đánh dấu vào văn bản cấp phép là cung cấp bản dịch (mặc dù từ văn bản sang Markdown, thay vì ngôn ngữ khác của con người), được coi là như sau:
Có bản dịch của GPL sang các ngôn ngữ khác không?
:
Sẽ rất hữu ích khi dịch các GPL sang các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Mọi người thậm chí đã viết bản dịch và gửi chúng cho chúng tôi. Nhưng chúng tôi không dám phê duyệt chúng là hợp lệ chính thức. Điều đó mang đến một rủi ro rất lớn, chúng tôi không dám chấp nhận nó.
Một tài liệu pháp lý là một số cách như một chương trình. Dịch nó giống như dịch một chương trình từ một ngôn ngữ và hệ điều hành sang ngôn ngữ khác. Chỉ có một luật sư thành thạo cả hai ngôn ngữ mới có thể làm điều đó và thậm chí sau đó, có nguy cơ đưa ra một lỗi.
Nếu chúng tôi chấp thuận, chính thức, một bản dịch của GPL, chúng tôi sẽ cho phép mọi người được phép làm bất cứ điều gì bản dịch nói rằng họ có thể làm. Nếu đó là một bản dịch hoàn toàn chính xác, điều đó là tốt. Nhưng nếu có lỗi trong bản dịch, kết quả có thể là một thảm họa mà chúng tôi không thể khắc phục.
Nếu một chương trình có lỗi, chúng tôi có thể phát hành một phiên bản mới và cuối cùng phiên bản cũ sẽ ít nhiều biến mất. Nhưng một khi chúng tôi đã cho phép mọi người hành động theo một bản dịch cụ thể, chúng tôi không có cách nào lấy lại sự cho phép đó nếu sau đó chúng tôi thấy rằng nó có lỗi.
Những người có ích đôi khi đề nghị làm công việc dịch thuật cho chúng tôi. Nếu vấn đề là vấn đề tìm ai đó để thực hiện công việc, thì điều này sẽ giải quyết nó. Nhưng vấn đề thực tế là rủi ro sai sót, và đề nghị thực hiện công việc không tránh được rủi ro. Chúng tôi không thể ủy quyền cho một bản dịch được viết bởi một người không phải là luật sư.
Do đó, hiện tại, chúng tôi không chấp thuận các bản dịch của GPL là hợp lệ và ràng buộc toàn cầu. Thay vào đó, chúng tôi đang làm hai điều:
Giới thiệu người đến bản dịch không chính thức. Điều này có nghĩa là chúng tôi cho phép mọi người viết bản dịch GPL, nhưng chúng tôi không chấp thuận chúng là hợp lệ và ràng buộc về mặt pháp lý.
Một bản dịch không được chấp thuận không có lực lượng pháp lý, và nó nên nói rõ ràng như vậy. Nó nên được đánh dấu như sau:
Bản dịch này của GPL là không chính thức và không được phê duyệt chính thức bởi Tổ chức Phần mềm Tự do là hợp lệ. Để hoàn toàn chắc chắn về những gì được cho phép, hãy tham khảo GPL gốc (bằng tiếng Anh).
Nhưng bản dịch không được chấp thuận có thể đóng vai trò là một gợi ý về cách hiểu GPL tiếng Anh. Đối với nhiều người dùng, điều đó là đủ.
Tuy nhiên, các doanh nghiệp sử dụng phần mềm GNU trong hoạt động thương mại và những người thực hiện phân phối ftp công cộng, cần kiểm tra GPL tiếng Anh thực sự để đảm bảo những gì nó cho phép.
Xuất bản bản dịch hợp lệ cho một quốc gia duy nhất.
Chúng tôi đang xem xét ý tưởng xuất bản bản dịch chỉ có giá trị chính thức cho một quốc gia. Bằng cách này, nếu có lỗi, nó sẽ bị giới hạn ở quốc gia đó và thiệt hại sẽ không quá lớn.
Sẽ vẫn cần có chuyên môn và nỗ lực đáng kể từ một luật sư thông cảm và có khả năng để thực hiện một bản dịch, vì vậy chúng tôi không thể hứa bất kỳ bản dịch nào như vậy sớm.