Làm thế nào để các bạn xử lý dịch cho bản địa hóa phần mềm?


12

Hầu hết các phần mềm tôi đã viết trong sự nghiệp của mình đã được xây dựng cho các khách hàng nói tiếng Anh, nhưng gần đây tôi đang thực hiện một dự án nơi mong muốn bản địa hóa giao diện người dùng cho nhiều ngôn ngữ hơn.

Tôi chỉ tò mò làm thế nào các cửa hàng lập trình khác có được các bản dịch. Họ có sử dụng các công cụ dịch thuật trực tuyến khét tiếng không?

Tôi biết có những dịch giả cho thuê ngoài kia, nhưng tôi sẽ phải theo dõi và ký hợp đồng như một tá trong số họ để làm một công việc triệt để trong việc bản địa hóa giao diện của tôi? Có dịch vụ nào chuyên làm việc này cho nhiều ngôn ngữ không?

Có lẽ sử dụng một cái gì đó như Mechanical Turk của Amazon sẽ là một lựa chọn, nhưng tôi không biết lực lượng lao động có sẵn trên trang web đó đa dạng đến mức nào. Tôi tưởng tượng không nhiều lắm.

Câu trả lời:


11

Chúng tôi thường làm việc với một công ty dịch thuật dịch thuật cho sản phẩm doanh nghiệp của chúng tôi một cách liên tục.

Để đi đến đó, bạn sẽ cần một số loại hệ thống theo dõi và báo cáo cho tất cả các tài nguyên văn bản của bạn. Các văn bản mới sẽ tự động đi đến hàng đợi dịch để dễ theo dõi những gì đang chờ dịch. Báo cáo dịch sai hoặc chất lượng thấp cũng phải có. Nếu bạn có nó, bạn có thể xây dựng một giao diện web đơn giản để đại lý truy cập vào luồng công việc đang chờ xử lý hoặc có khả năng kỹ thuật để xuất số lượng lớn các mục tài nguyên tiếp theo, gửi chúng cho cơ quan sau đó nhập kết quả.

Không thực sự khả thi khi giao nhiệm vụ này cho một nhóm ngẫu nhiên. Chất lượng và dự đoán sẽ thay đổi lớn. Ngay cả với một cơ quan đáng tin cậy và có kinh nghiệm, vẫn thường có vấn đề:

  • Họ bỏ lỡ bối cảnh sử dụng nếu họ thấy một chuỗi ngắn. Bạn chắc chắn nên có các thuộc tính bổ sung để cho phép nhận xét từng tài nguyên văn bản để giúp họ hiểu môi trường nhưng điều đó tự nhiên có nghĩa là nhiều công việc hơn cho bạn với tư cách là nhà phát triển.

  • Họ thiếu kiến ​​thức ngành và bản dịch không may bị điều này. Hầu như không có bất kỳ giải pháp nào khi tìm kiếm một cơ quan có kiến ​​thức ngành nhất định (khó) hoặc có thể sử dụng và giáo dục một người trong nhà.

  • Họ có ít hiểu biết về <html>hoặc <xml>các thẻ trong tài nguyên cũng như {variablePlaceholders}do đó họ thường xuyên phá vỡ phần mềm. Đó là do thiếu sự chú ý hoặc có lẽ vì mọi người đang thay đổi liên tục ở đó và kiến ​​thức về những điều này không được chuyển cho người thực thi tiếp theo.


+1: chúng tôi regurlaly có vấn đề với trình giữ chỗ (nghĩa là chúng cũng được dịch: x)
Matthieu M.

Có lẽ các trình giữ chỗ có thể được trích xuất từ ​​chuỗi và không được gửi để dịch.
Hugo

1
@Hugo nhưng sau đó bạn sẽ phải đặt các trình giữ chỗ trở lại chuỗi và đó là công việc bổ sung vào cuối của bạn. Đặc biệt là khi bạn đang xử lý hàng ngàn chuỗi.
Adrian J. Moreno

1
Ngoài ra, phương ngữ là một điều lớn. Tiếng Tây Ban Nha ở Mexico có thể có các bản dịch khác nhau so với tiếng Tây Ban Nha ở Argentina.
Adrian J. Moreno

4

Tôi đã rất thành công khi ứng dụng được dịch sang nhiều ngôn ngữ (từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Do Thái và tiếng Nga - nói chung tôi đã quản lý hơn 22 ngôn ngữ bằng các phương pháp này) bằng cách cung cấp cho người dùng khả năng dịch chương trình.

Điều này có thể làm việc như:

  1. Cung cấp cho người dùng khả năng tùy chỉnh ứng dụng họ có, ví dụ như với màn hình tùy chọn
  2. Tùy chọn tôi thực hiện - có tất cả các chuỗi trong tệp txt / xml và sau đó gửi cho người dùng. Họ phải gửi lại cho nó để được đưa vào ứng dụng - theo cách này tất cả người dùng đều có lợi. Sau đó tôi thường đăng tệp XML trực tuyến và mời mọi người gửi bản chỉnh sửa.

4

Bạn nên xem xét sử dụng nền tảng transifex . Nó đã trở nên rất phổ biến và nó đã được sử dụng rộng rãi cho các bản dịch phần mềm.

Tôi đã tham gia dịch các phần mềm sử dụng nền tảng Transifex. Nó thực sự dễ dàng và thú vị để sử dụng. Bạn chỉ cần tham gia một nhóm dịch tương ứng với các ngôn ngữ mà bạn cảm thấy thoải mái. Sau đó, bạn có thể tải xuống các tệp dịch và đóng góp cho bản dịch (Không chắc họ có cung cấp bản dịch trực tuyến hay không).


Vâng, tôi biết, tôi đã gặp những người Indifex (công ty mẹ) tại một số sự kiện, nhưng phải rất lâu trước khi họ ra mắt Transifex. Dù sao tôi đã chỉnh sửa câu trả lời của bạn và thêm nhận xét thứ hai của bạn vào câu trả lời, đó là điều tôi muốn nói với việc mở rộng câu trả lời của bạn . Mọi người có xu hướng chỉ đọc câu trả lời khi quét nhanh trang câu hỏi và có thể xóa bình luận sau đó, vì vậy đừng sử dụng bình luận cho câu trả lời.
yannis

Điểm nổi bật là các nỗ lực bản địa hóa của bạn sẽ diễn ra trong cộng đồng trên Tx, điều này sẽ khiến không thể chấp nhận trong môi trường công ty khép kín.
Filip Dupanović
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.