Điều rõ ràng nhất khiến mọi người chú ý là nhãn của bạn rất có thể sẽ có độ dài khác với phiên bản tiếng Anh. Điều này có thể chơi tàn phá với bố trí của bạn.
Bạn có thể kết thúc với hàng loạt khoảng trắng hoặc nhãn chen chúc và thậm chí tràn ra khoảng trống có sẵn.
Bạn cần làm cho bố cục của bạn linh hoạt và lưu chuyển bất kể kích thước của nội dung. Có một bố cục có thể đối phó với các độ phân giải màn hình khác nhau sẽ đi một chặng đường dài để giải quyết vấn đề này.
Vấn đề lớn khác là hỗ trợ ngôn ngữ từ phải sang trái. Điều này một lần nữa sẽ yêu cầu bố trí của bạn phải linh hoạt.
Nó không chỉ là các menu và hộp thoại cần dịch. Đó là tất cả các tài liệu hỗ trợ, tệp trợ giúp, mẹo công cụ và chú thích tiêu đề cửa sổ. Thường có nhiều văn bản hơn bạn nghĩ trong một ứng dụng và sẽ luôn có một vài chuỗi được thêm trực tiếp thay vì dưới dạng tài nguyên.