Làm cách nào tôi có thể giúp người nói tiếng Nhật sử dụng tên khó phát âm của mình?


9

Lần trước khi tôi ở Nhật Bản vào kỳ nghỉ - tôi đến từ Scotland - tôi nhận thấy rằng các nhân viên tại khách sạn, sân bay, v.v., cũng như những người quen mới mà tôi gặp trong môi trường ít trang trọng hơn, đã gặp khó khăn khi phát âm họ của tôi. Một người địa phương Anh chắc chắn sẽ biết cách phát âm nhưng cách đánh vần của nó khá bất thường. Ở Nhật Bản, ví dụ, khi ai đó gọi tên tôi, tôi sẽ biết rằng họ đang gọi cho tôi và sẽ trả lời họ nhanh chóng, chỉ để tránh bất kỳ sự khó xử nào có thể xảy ra (cho cả hai chúng tôi!). Điều này thường được thực hiện bằng quá trình loại bỏ vì trong hầu hết các trường hợp này, tôi biết người đó đang nói chuyện trực tiếp với tôi hoặc tôi là người nước ngoài rõ ràng duy nhất trong phòng.

Để chuẩn bị cho một chuyến đi khác, tôi tự tin hơn vào tiếng Nhật của mình nhưng muốn biết những gì nghi thức xung quanh sử dụng tên riêng của tôi trong cuộc trò chuyện. Tôi đã nghĩ về việc lịch sự đề nghị họ chỉ sử dụng tên của tôi, nhưng mối quan tâm của tôi là điều này sẽ xảy ra vì quá không chính thức. Bản thân tôi không phải vật lộn với việc nói tên tiếng Nhật.

Câu hỏi của tôi là:

  • Ở Nhật Bản có bị coi là không phù hợp khi đề nghị một nhân viên / người lạ sử dụng tên của tôi nếu họ đấu tranh với họ của tôi không?
  • Có khả năng có bất kỳ sự phức tạp nào (hợp pháp hoặc theo cách khác) nếu tôi sử dụng một cách viết thay thế tên của mình để giúp người nói tiếng Nhật dễ đọc hơn không?

Có thể sử dụng một biệt danh hoặc phiên bản ngắn có chính tả trực tiếp hơn-> yếu tố phát âm? Giống như thay vì Catriona, hãy sử dụng Kate hoặc Cat.
Johns-305

1
Tôi đã từng đến Nhật Bản và hầu như không ai muốn tên tôi ... Vì vậy, bạn có thể cố gắng tránh mọi người phát âm tên của bạn không?
xuq01

1
Đây có lẽ nên là một câu trả lời - yêu cầu một người nói tiếng Nhật bản ngữ phiên âm tên của bạn thành katakana và hiển thị nó khi đưa cho ai đó tên của bạn.
mkennedy

@ Johns-305 Điều này chắc chắn là có thể với tên của tôi. Đôi khi tôi đã tự hỏi liệu nó có bị coi là quá không chính thức không.
Kozaky

1
Này, nếu Arnold Schwarzenegger có thể được gọi là ュ ワ ち (Shuwa-chan) Tôi nghĩ viết tắt là A-Okay.
Armstrongest

Câu trả lời:


5

Ở Nhật Bản có bị coi là không phù hợp khi đề nghị một nhân viên / người lạ sử dụng tên của tôi nếu họ đấu tranh với họ của tôi không?

Không, điều này sẽ không gây ra bất kỳ hành vi phạm tội. Người nước ngoài dù sao cũng kỳ lạ, hãy nhớ.

Có khả năng có bất kỳ sự phức tạp nào (hợp pháp hoặc theo cách khác) nếu tôi sử dụng một cách viết thay thế tên của mình để giúp người nói tiếng Nhật dễ đọc hơn không?

Đúng. Khi bạn được yêu cầu viết tên của bạn, thường là vì một lý do tốt. Ví dụ: nếu bạn đặt khách sạn dưới tên "thay thế", khi bạn xuất trình hộ chiếu khi nhận phòng (vì bạn được yêu cầu về mặt pháp lý) và tên không khớp, làm thế nào khách sạn có thể tìm thấy đặt phòng của bạn? Tương tự như vậy đối với trao đổi đường sắt, vv


8

Hãy trung thực ở đây, do số lượng âm thanh có hạn, tiếng Nhật không thể sao chép nhiều âm thanh tiếng nước ngoài. Điều này là phổ biến với nhiều ngôn ngữ, nhân tiện. Người nói tiếng Anh gặp nhiều rắc rối với các từ tiếng Việt bắt đầu bằng tiếng Ng, tiếng Nhật り ゃ 、 り ゅ, và thậm chí là ふ in (núi Phú Sĩ).

Trước hết, bạn phải chấp nhận rằng tên của bạn chỉ đơn giản là âm thanh khác nhau khi được phiên âm sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: Yochanan (tiếng Do Thái) trở thành Ioannes (tiếng Latin) hoặc Hans (tiếng Đức) hoặc John (tiếng Anh) hoặc Yanni (tiếng Hy Lạp) hoặc Iain (Gaelic) hoặc Evan (tiếng Wales) hoặc Jean (tiếng Pháp) hoặc Ivan (tiếng Ukraina) hoặc ハ ネ ( Tiếng Nhật).

Đôi khi chính tả ban đầu được giữ nhưng phát âm thay đổi. Đôi khi cách phát âm tương tự, nhưng ngôn ngữ đã thay đổi.

Đối với họ của Scotland, tôi cho rằng bạn khó phát âm vì nó dài. Tuy nhiên, có một họ họ Scotland thực sự nổi tiếng khắp Nhật Bản và bị phát âm sai mỗi lần. Có thể bạn đã biết nó là gì, nhưng đây là:

ク ド

Làm thế nào để người Nhật đối phó với họ Scotland khó tính (McDonald btw)? Họ thường viết tắt nó thành ク (Kansai), hoặc chỉ ク (Kanto). Điều đó không có gì lạ, nó thường được thực hiện với các tên doanh nghiệp nước ngoài khác (như ン hoặc ス バ) và mặc dù nghe lạ tai chúng tôi, rất bình thường ở Nhật Bản.

Người nói tiếng Anh thường viết tắt những từ dài, sử dụng các chữ cái để thể hiện các từ (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Như bạn có thể đã biết, người nói tiếng Nhật tự nhiên viết tắt bằng cách sử dụng âm thanh ban đầu (モ コ ン 、 レ ニ). Và nó cũng không giới hạn trong các từ cho vay. Nhiều công ty Nhật Bản được viết tắt theo cùng một cách. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

Ngoài ra, toàn bộ khu vực của Nhật Bản được viết tắt theo cách liên quan, nhưng bằng cách sử dụng cùng một ký tự. Diện tích Keihanshin bao gồm một ký tự từ mỗi Kyoto ( 都), Osaka (大 ), và Kobe ( 戸) mặc dù họ sử dụng các bài đọc của Trung Quốc. Người Nhật gọi trận động đất Kobe năm 1995 là trận động đất lớn Hanshin. Tâm chấn ở quanh Kobe và chịu đựng điều tồi tệ nhất, nhưng toàn bộ khu vực Hanshin bị ảnh hưởng.

Được rồi, vì vậy bây giờ bạn có nền tảng cho câu hỏi của bạn:

Ở Nhật Bản có bị coi là không phù hợp khi đề nghị một nhân viên / người lạ sử dụng tên của tôi nếu họ đấu tranh với họ của tôi không?

Không có gì. Việc người Nhật sử dụng tên đầu tiên theo sau là hậu tố 〜 さ for cho tên nước ngoài.

Có khả năng có bất kỳ sự phức tạp nào (hợp pháp hoặc theo cách khác) nếu tôi sử dụng một cách viết thay thế tên của mình để giúp người nói tiếng Nhật dễ đọc hơn không?

Không thường xuyên, không. Đặc biệt nếu bạn chỉ sử dụng phiên bản Katakana của tên của bạn khi viết nó xuống, thay vì phiên bản roman hóa.

Về mặt pháp lý, có một cách tiêu chuẩn để katakana-nize tên MOST cũng như một cách tiêu chuẩn để La tinh hóa tên tiếng Nhật. Đối với mục đích siêu chính thức, bạn có thể được yêu cầu sử dụng phiên âm chính thức tên của bạn. Nếu tên của bạn không rõ ràng để phát âm, hãy học cách viết nó chính thức bằng Katakana và không có vấn đề gì. Tuy nhiên, trừ khi bạn ký thế chấp, nó thường không thành vấn đề. Một số biểu mẫu và tài liệu sẽ yêu cầu bạn viết tên của mình bằng Katakana (người nói tiếng Nhật cũng làm điều này với tên Kanji vì họ có thể sử dụng các cách đọc khác nhau), nhưng điều đó sẽ không quan trọng trong cuộc sống thực.

Nếu bạn đang điền vào một biểu mẫu như để nhận được một thứ gì đó được chuyển đến bạn trên Amazon, chỉ cần sử dụng những gì bạn muốn và đừng quá lo lắng. Nếu tên của bạn là Victor, vui lòng sử dụng ビ ッ ク タ Bik (Bikkutaa) hoặc ヴ ィ ッ ク (Vikkutaa). Tên nổi tiếng có cách phát âm tiêu chuẩn có thể khác với tên của bạn, mặc dù. Phát âm tiếng Anh khác với phát âm chuẩn của Mỹ và tiếng Nhật sử dụng cái này hay cái khác, tùy theo.

Thực sự, thời gian CHỈ bạn sẽ gặp rắc rối là nếu bạn đang làm một điều gì đó siêu chính thức yêu cầu tem Hanko hoặc như tôi đã nói, nhận thế chấp hoặc có thể mở tài khoản ngân hàng, nhưng các ngân hàng thường khá tốt và có tài liệu về Làm thế nào để đối phó với nó. Mọi thứ sẽ được dựa trên tên hộ chiếu của bạn trong mọi trường hợp và tôi chắc chắn rằng họ có một SOP ở đâu đó chăm sóc gần như TẤT CẢ các trường hợp dự phòng. Điều đó rất Nhật Bản.

Về phần phiên âm chính thức đó, chúng tôi không thể giúp bạn vì bạn không cung cấp họ trong câu hỏi.


Ồ ... và tôi đã quên phiên âm FAVORITE của mình bằng một tên nước ngoài ... ュ ワ ち (Schwarzenegger trở thành Shuwa-chan)
Armstrongest

1
Đây là cách quá dài dòng, đặc biệt là những lạc đề dài về các vấn đề không liên quan đến khách du lịch.
fkraiem

Và hơn nữa, シ ュ ワ giống như một biệt danh. Mặc dù nó được sử dụng đủ rộng mà ngay cả những tờ nhật báo lớn cũng sử dụng nó, không ai có thể xem nó (phiên âm) tên thật của anh ta.
fkraiem

Đó là một chút gian lận để tuyên bố "Hans" là phiên bản tiếng Đức. Trực tiếp hơn, đó là Johannes, về cơ bản là giống hệt với Ioann Latin. Hans ban đầu là một phiên bản quen thuộc và vẫn là một cái tên theo đúng nghĩa của nó.
David Richerby

@DavidR Richby yep, bạn nói đúng. Giống như Elizabeth được rút ngắn thành Beth hoặc Betty. Tên thay đổi khi được phiên âm là quan điểm của tôi. Ai sẽ phát âm Iain như John hoặc Yochanan chẳng hạn.
Armstrongest

1

Mặc dù điều đó là bất thường và thường là quá không chính thức để người Nhật làm điều đó, nhưng hầu hết người Nhật nhận ra rằng người phương Tây thường thích đi theo tên của họ (đôi khi là nhầm lẫn, với sự thất vọng của một số người nước ngoài) vì vậy nó sẽ không gặp phải điều kỳ lạ Đến từ bạn. Và trên thực tế, việc bạn cung cấp tùy chọn phát âm tên đơn giản hơn có thể sẽ được hoan nghênh vì họ có thể sợ xúc phạm bạn bằng cách phát âm sai họ khó hiểu của bạn.

Về mặt giao tiếp bằng văn bản, sự phức tạp thực sự duy nhất mà tôi có thể nghĩ đến khi sử dụng một cách viết thay thế (bảng chữ cái Latinh) cho tên của bạn là nếu họ cần xem ID và nó không khớp. Ví dụ, các khách sạn thường yêu cầu xem hộ chiếu của khách nước ngoài và nếu bạn đã đặt với một tên thay thế có thể là một vấn đề. Cung cấp một biểu hiện katakana, thay cho hoặc ngoài chính tả thực tế của bạn, có thể là một giải pháp tốt hơn.

Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.