Hãy trung thực ở đây, do số lượng âm thanh có hạn, tiếng Nhật không thể sao chép nhiều âm thanh tiếng nước ngoài. Điều này là phổ biến với nhiều ngôn ngữ, nhân tiện. Người nói tiếng Anh gặp nhiều rắc rối với các từ tiếng Việt bắt đầu bằng tiếng Ng, tiếng Nhật り ゃ 、 り ゅ, và thậm chí là ふ in (núi Phú Sĩ).
Trước hết, bạn phải chấp nhận rằng tên của bạn chỉ đơn giản là âm thanh khác nhau khi được phiên âm sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: Yochanan (tiếng Do Thái) trở thành Ioannes (tiếng Latin) hoặc Hans (tiếng Đức) hoặc John (tiếng Anh) hoặc Yanni (tiếng Hy Lạp) hoặc Iain (Gaelic) hoặc Evan (tiếng Wales) hoặc Jean (tiếng Pháp) hoặc Ivan (tiếng Ukraina) hoặc ハ ネ ( Tiếng Nhật).
Đôi khi chính tả ban đầu được giữ nhưng phát âm thay đổi. Đôi khi cách phát âm tương tự, nhưng ngôn ngữ đã thay đổi.
Đối với họ của Scotland, tôi cho rằng bạn khó phát âm vì nó dài. Tuy nhiên, có một họ họ Scotland thực sự nổi tiếng khắp Nhật Bản và bị phát âm sai mỗi lần. Có thể bạn đã biết nó là gì, nhưng đây là:
ク ド
Làm thế nào để người Nhật đối phó với họ Scotland khó tính (McDonald btw)? Họ thường viết tắt nó thành ク (Kansai), hoặc chỉ ク (Kanto). Điều đó không có gì lạ, nó thường được thực hiện với các tên doanh nghiệp nước ngoài khác (như ン hoặc ス バ) và mặc dù nghe lạ tai chúng tôi, rất bình thường ở Nhật Bản.
Người nói tiếng Anh thường viết tắt những từ dài, sử dụng các chữ cái để thể hiện các từ (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Như bạn có thể đã biết, người nói tiếng Nhật tự nhiên viết tắt bằng cách sử dụng âm thanh ban đầu (モ コ ン 、 レ ニ). Và nó cũng không giới hạn trong các từ cho vay. Nhiều công ty Nhật Bản được viết tắt theo cùng một cách. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Ngoài ra, toàn bộ khu vực của Nhật Bản được viết tắt theo cách liên quan, nhưng bằng cách sử dụng cùng một ký tự. Diện tích Keihanshin bao gồm một ký tự từ mỗi Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ), và Kobe ( 神戸) mặc dù họ sử dụng các bài đọc của Trung Quốc. Người Nhật gọi trận động đất Kobe năm 1995 là trận động đất lớn Hanshin. Tâm chấn ở quanh Kobe và chịu đựng điều tồi tệ nhất, nhưng toàn bộ khu vực Hanshin bị ảnh hưởng.
Được rồi, vì vậy bây giờ bạn có nền tảng cho câu hỏi của bạn:
Ở Nhật Bản có bị coi là không phù hợp khi đề nghị một nhân viên / người lạ sử dụng tên của tôi nếu họ đấu tranh với họ của tôi không?
Không có gì. Việc người Nhật sử dụng tên đầu tiên theo sau là hậu tố 〜 さ for cho tên nước ngoài.
Có khả năng có bất kỳ sự phức tạp nào (hợp pháp hoặc theo cách khác) nếu tôi sử dụng một cách viết thay thế tên của mình để giúp người nói tiếng Nhật dễ đọc hơn không?
Không thường xuyên, không. Đặc biệt nếu bạn chỉ sử dụng phiên bản Katakana của tên của bạn khi viết nó xuống, thay vì phiên bản roman hóa.
Về mặt pháp lý, có một cách tiêu chuẩn để katakana-nize tên MOST cũng như một cách tiêu chuẩn để La tinh hóa tên tiếng Nhật. Đối với mục đích siêu chính thức, bạn có thể được yêu cầu sử dụng phiên âm chính thức tên của bạn. Nếu tên của bạn không rõ ràng để phát âm, hãy học cách viết nó chính thức bằng Katakana và không có vấn đề gì. Tuy nhiên, trừ khi bạn ký thế chấp, nó thường không thành vấn đề. Một số biểu mẫu và tài liệu sẽ yêu cầu bạn viết tên của mình bằng Katakana (người nói tiếng Nhật cũng làm điều này với tên Kanji vì họ có thể sử dụng các cách đọc khác nhau), nhưng điều đó sẽ không quan trọng trong cuộc sống thực.
Nếu bạn đang điền vào một biểu mẫu như để nhận được một thứ gì đó được chuyển đến bạn trên Amazon, chỉ cần sử dụng những gì bạn muốn và đừng quá lo lắng. Nếu tên của bạn là Victor, vui lòng sử dụng ビ ッ ク タ Bik (Bikkutaa) hoặc ヴ ィ ッ ク (Vikkutaa). Tên nổi tiếng có cách phát âm tiêu chuẩn có thể khác với tên của bạn, mặc dù. Phát âm tiếng Anh khác với phát âm chuẩn của Mỹ và tiếng Nhật sử dụng cái này hay cái khác, tùy theo.
Thực sự, thời gian CHỈ bạn sẽ gặp rắc rối là nếu bạn đang làm một điều gì đó siêu chính thức yêu cầu tem Hanko hoặc như tôi đã nói, nhận thế chấp hoặc có thể mở tài khoản ngân hàng, nhưng các ngân hàng thường khá tốt và có tài liệu về Làm thế nào để đối phó với nó. Mọi thứ sẽ được dựa trên tên hộ chiếu của bạn trong mọi trường hợp và tôi chắc chắn rằng họ có một SOP ở đâu đó chăm sóc gần như TẤT CẢ các trường hợp dự phòng. Điều đó rất Nhật Bản.
Về phần phiên âm chính thức đó, chúng tôi không thể giúp bạn vì bạn không cung cấp họ trong câu hỏi.