Làm thế nào để bạn biết nếu một người Nhật có nghĩa là không khi họ nói có?


49

Tôi đã bắt gặp một vài tình huống khi một người Nhật Bản sẽ mở rộng ra ngoài những gì họ có thể nên giúp đỡ mọi người. Tôi thường lo lắng khi yêu cầu họ làm điều gì đó mà họ sẽ không từ chối vì bất kỳ lý do gì. Tôi tự hỏi liệu có cách nào để nhờ họ giúp đỡ để bạn có thể cho họ cơ hội từ chối mà không cảm thấy tồi tệ hay đánh giá phản ứng của họ và nếu họ không thực sự muốn họ nói với họ đừng lo lắng về điều đó .

Tôi chưa có kinh nghiệm đặc biệt nào với các nền văn hóa khác, nơi đây là một vấn đề thực sự, nhưng trong nhiều trường hợp (cả ở Nhật Bản và bên ngoài Nhật Bản), điều này đã dẫn đến một số tình huống khó xử khi tôi không nhận ra rằng họ không thực sự đi khá hữu ích như họ đề nghị trong phản ứng của họ.


5
Hỏi một cách thô lỗ, vì vậy họ sẽ không ngại từ chối: D
Nean Der Thal

13
@PersianCat Tôi đã nghe từ một vài người rằng đây thực sự là một vấn đề lớn với người Nhật. Họ nói rằng khi bạn hỏi ai đó chỉ đường, họ thà chỉ cho bạn một cách sai thay vì nói 'xin lỗi, tôi không biết'. Tôi tò mò nếu ai đó ở đây có thể xác nhận những câu chuyện này và tìm giải pháp làm thế nào để đối phó với nó.
Thỏ

1
@PersianCat ohh, không biết về điều đó! Vậy thì, câu hỏi quá rộng, trừ khi có một chuyên gia nào đó biết cụ thể cách 'hack' tiếng Nhật;)
Rabbit

6
Tôi thực sự làm nghĩ rằng nó là một vấn đề đi lại. Tôi không đủ năng lực xã hội mà tôi cân bằng bằng cách đọc những cảm xúc và phản ứng của người khác. Tôi thấy rằng thực tế là không thể đối với người Nhật Bản, vì vậy tôi khá thích thú với câu trả lời của câu hỏi này vì tôi gặp người Nhật ở quê nhà và muốn biết họ thực sự muốn nói gì với tôi.
Thorsten S.

3
@PersianCat Mặc dù câu hỏi có thể áp dụng cho một số quốc gia ở châu Á, câu trả lời hoàn toàn khác với Nhật Bản so với bất kỳ quốc gia châu Á nào khác mà tôi biết.
khám phá

Câu trả lời:


58

Mặc dù nói "Không" ở Châu Á nói chung khác với các quốc gia khác ở Tây Âu, tôi đã có trải nghiệm rằng - tùy thuộc vào mức độ bạn biết mọi người và môi trường của bạn - khó khăn hơn nhiều để tìm hiểu tình hình thực tế là gì ở Nhật Bản hơn là nói ở Trung Quốc, Singapore, v.v. Tôi đã trải nghiệm sự khác biệt lớn nhất đối với hành vi của người Nhật ở Philippines, Thái Lan, Indonesia, Ấn Độ và Việt Nam.

Và trước khi mọi người trả lời câu trả lời của tôi (như trước đây) là không áp dụng cho khách du lịch cuối tuần cố gắng mua vé tàu, xin hãy nhớ rằng việc đi công tác thường xuyên đến một quốc gia là VẪN đi du lịch và BẬT chủ đề ở đây. Tôi tiếp tục xem xét các giải thích mở rộng là quan trọng để hiểu rõ hơn về chi tiết văn hóa trong khi có thể không phải tất cả các phần của giải thích đều có thể sử dụng 100% trong mỗi ngày du lịch ở Nhật Bản.

Nói "Không" nói chung

Có nhiều mức độ vấn đề khác nhau ở đây tùy thuộc vào mối quan hệ của bạn với mọi người (bạn là khách du lịch, khách hàng, bạn bè, sếp, v.v.) nói chung, là người nước ngoài, bạn có thể được đối xử lịch sự hơn và do đó sẽ có nhiều vấn đề hơn phát hiện "Không". Một cách khó hiểu, có thể có ngoại lệ khi người Nhật có xu hướng trực tiếp hơn và / hoặc tha thứ với người nước ngoài theo kiểu "Anh ta là người nước ngoài, anh ta không biết rõ hơn" (Henna Gai Jin). Nói chung tôi phải nói rằng sự hiện diện của bạn sẽ được đánh giá cao hơn nhiều nếu bạn có thể tránh dựa vào thực tế rằng bạn, với tư cách là người nước ngoài, dường như ít phải tuân thủ phong tục Nhật Bản.

Xin lưu ý rằng môi trường càng trang trọng, bạn sẽ càng nghe thấy tiếng "không". Trong bất kỳ cuộc trò chuyện chính thức nào, "Không" thực sự rất bất lịch sự. Tôi có một từ điển Nhật-Nhật-Anh thực sự cho mọi người biết phải nói gì (trong Ja và Eng) trong các tình huống khác nhau trong môi trường văn phòng tùy thuộc vào những gì họ nghĩ (trong Ja). Và không có câu nào trong đó "Những gì bạn nghĩ" nằm dọc theo dòng chữ "chúng ta không thể làm điều đó" thực sự được dịch là "Không". Các câu trả lời điển hình của sự suy giảm là "Chúng ta phải nghiên cứu tình huống" hoặc các câu trả lời lảng tránh khác. Ngay cả "Shikata ga nai" ("Chúng tôi không thể giúp được") là cực kỳ hiếm và thường chỉ được sử dụng khi tất cả đều là nạn nhân của một tình huống bất lợi chung. Nói không"

Tình huống mà mọi người muốn từ chối nhưng có thể không:

Trước hết, chúng ta phải lưu ý rằng có một số loại "Không" trong bất kỳ ngôn ngữ nào: Ở đây có 4 loại quan trọng nhất:

  1. Không thể làm một cái gì đó ngay lập tức (như trong "Chúng tôi không có sản phẩm này") khi nó trở nên rõ ràng và người đó không thể đơn giản nói "Ở đây bạn đi".
  2. Không thể làm một cái gì đó nhưng nó có thể được thực hiện sau đó (như trong "Bạn có thể hoàn thành việc này cho đến ngày mai không?") Nơi mà người đó có thể xác nhận ngay bây giờ và sống với vấn đề sau
  3. Có thể làm một cái gì đó nhưng thực sự không muốn làm như vậy (tức là chấp nhận làm một cái gì đó để lịch sự)
  4. Bị buộc phải cam kết với một cái gì đó bởi vì có một cảm giác rằng nó rất quan trọng đối với bạn

Làm thế nào để tránh tình huống ở nơi đầu tiên:

Trong bối cảnh đó, có một số hành vi khiến bạn nhận được câu trả lời tốt hơn ngay từ đầu, vì bạn đề nghị người được hỏi thoát ra mà không cảm thấy bắt buộc phải nói "có" với điều họ thực sự không muốn nói "có" đến:

1) Đừng đặt câu hỏi trực tiếp nếu có thể. Nếu bạn hỏi một câu hỏi trong đó câu trả lời duy nhất có thể là "có" hoặc "không", bạn sẽ làm khó mọi người. Thay vì yêu cầu họ cho các khả năng hoặc tuyên bố chung. Nếu bạn cần đến nhà ga, thay vì hỏi ai đó có thể đưa bạn đến, hãy hỏi họ làm thế nào để đến đó. Nếu người kia muốn lái xe cho bạn, họ sẽ đề nghị, nếu không thì đề nghị phương tiện giao thông công cộng.

2) Không đề cập đến việc bạn yêu thích một cái gì đó. Có nguy cơ cao rằng mọi người sẽ thử mọi cách để có được nó cho bạn. Mọi người có thể chụp ảnh từ tường của họ hoặc tháo cà vạt và đưa chúng cho bạn nếu bạn bắt đầu chiêm ngưỡng một cái gì đó quá nhiều. Nếu bạn muốn làm một lời khen, thay vì khen ngợi hương vị của họ, vv

3) Thảo luận về các phương pháp để hoàn thành công việc thay vì yêu cầu mọi người trực tiếp làm việc gì đó. Trong khi điều này tất nhiên được áp dụng nhiều hơn trong một lĩnh vực kinh doanh, hành vi này là lý do chính cho sự thất vọng giữa các công ty nước ngoài làm việc với các công ty con Nhật Bản của họ. Đây là một vấn đề phổ biến hơn trên khắp châu Á, đặc biệt là trong các mối quan hệ ông chủ / nhân viên. Một khi bạn biết làm thế nào là khó khăn để hoàn thành một cái gì đó, bạn có thể đánh giá nếu bạn thực sự muốn nó, thay vì mong đợi người khác cho bạn rằng một cái gì đó đòi hỏi rất nhiều nỗ lực. Làm hài lòng ông chủ được coi là quan trọng hơn sức khỏe của chính mình trong nhiều trường hợp, dẫn đến những trường hợp cực đoan ở Karōshi .

Cách phát hiện tình hình

Có một số dấu hiệu giọng nói và ngôn ngữ cơ thể rất rõ ràng từ đó bạn có thể suy luận rằng ai đó không thể thực hiện bất kỳ yêu cầu nào:

  • Gãi đầu
  • nghiêng đầu
  • âm thanh kéo trong không khí qua răng
  • nói "Chotto ..."
  • nói "Sou desu neee ..."
  • nói "Maa, neee ...."
  • có những khoảng dừng dài trong câu trả lời
  • bất kỳ sự kết hợp nào ở trên

Vì vậy, đây là một vài ví dụ từ kinh nghiệm cá nhân của tôi:

  • Bạn đứng trên đường và tìm trạm tàu ​​điện ngầm đóng cửa. Bạn hỏi ai đó trực tiếp và nhận được một số phản ứng trên. Bạn thấy người đó suy nghĩ, và chờ đợi câu trả lời. Người cuối cùng sẽ gửi cho bạn theo bất cứ hướng nào để thoát khỏi bạn. Tốt nhất là nhận ra các dấu hiệu một cách nhanh chóng, cúi đầu, nói cảm ơn và bước tiếp.

  • Bạn nhìn vào tài sản của ai đó (ví dụ như một chiếc cà vạt) và đề cập đến việc bạn thích mẫu chim như thế nào, vì chim là động vật yêu thích nhất của bạn và màu sắc rất đẹp. Rủi ro (trừ khi người đó không thể cho đi vì lý do khác) là anh ta sẽ tháo nó ra và đưa cho bạn. Tốt hơn là nên đề cập ngắn gọn về nó và nói rằng người luôn luôn ăn mặc rất đẹp.

  • Bạn đang trong một cuộc họp ở Nhật Bản và bạn có một công ty viễn thông với các trụ sở vào ngày hôm sau. Bạn nghĩ rằng sẽ rất tuyệt nếu có một báo cáo từ đội Nhật Bản và hỏi họ xem họ có thể gửi nó cho bạn để bạn có thể sử dụng nó cho telco đó không. Bạn sẽ nhận được nó vào ngày hôm sau và chỉ sau đó nghe được từ một đồng nghiệp khác rằng nhóm ở lại qua đêm trong văn phòng để làm báo cáo cho bạn. Sẽ là tốt hơn để hỏi nếu báo cáo có sẵn và nếu không, sẽ mất bao nhiêu thời gian để làm cho nó. Sau đó, bạn có thể đánh giá xem khối lượng công việc của họ có được bảo hành vì lợi ích của báo cáo hay không.


5
Cảm ơn bạn rất nhiều vì các dấu hiệu giọng nói và ngôn ngữ cơ thể! +1.
Thorsten S.

3
@AndrewGrimm Thay vì nói gì?
khám phá

8
Đây là một câu trả lời tuyệt vời! Tôi đã sống và làm việc tại Nhật Bản trong nhiều năm và tôi đồng ý với những ví dụ và gợi ý này. Quan trọng nhất ở đây là "cố gắng không đặt câu hỏi trực tiếp", bản thân tiếng Nhật được xây dựng độc đáo xung quanh ý tưởng mô tả một tình huống (ví dụ: mô tả gián tiếp một tình huống) và dành không gian để xem bên kia có khả năng / sẵn sàng hỗ trợ hay không .
MOK9

3
Mọi người có thể chụp ảnh bức tường của họ Nhiều như nó làm tôi cười thầm, tôi nghĩ bạn có nghĩa là "rời khỏi bức tường của họ" (như trong, họ có thể xóa hình ảnh của họ khỏi bức tường của họ để đưa nó cho bạn).
starplusplus

2
Điều đó giải thích tại sao một người gác cổng tại một bảo tàng đã từng đưa cho tôi một mảnh origami mà anh ta đang làm sau khi chỉ ra nó đẹp như thế nào ...
nbubis

37

Mặc dù hiện tượng này tồn tại, nó không phải là vấn đề lớn như bạn nghĩ và nó ảnh hưởng chủ yếu đến mối quan hệ với những người bạn đã biết. Nếu bạn hỏi một người hoàn toàn xa lạ về chỉ đường, họ sẽ nói "không" hoặc hướng dẫn bạn đến một nơi khác nếu họ không thể giúp bạn, và nếu họ tránh ra để giúp bạn thì họ hoàn toàn tự nguyện. Chắc chắn, bạn có thể nhận được câu trả lời "Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ rằng nó ở đằng kia ( vẫy tay mơ hồ )" nếu họ không biết, hoặc một màn hình do dự mút răng khi họ đứng xung quanh lặp lại tên của Nơi này một thời gian ("Đền Anpanmanji, sou ka , hmm, vì vậy bạn muốn đến Anpanmanji, sore wa chotto ne... "), Hy vọng bạn sẽ đưa ra gợi ý, nhưng trong cả hai trường hợp, điều đó sẽ khá rõ ràng mà họ không thực sự biết, vì vậy bạn có thể đưa ra lời xin lỗi và hỏi người khác.

Tuy nhiên, điều có thể xảy ra với những người bạn đã biết ở một mức độ nào đó, đặc biệt là nếu họ cảm thấy có nghĩa vụ nào đó với bạn . Ví dụ: nếu bạn được mời đến nhà của ai đó hoặc được đón trong khi quá giang xe, bạn hiện là khách của chủ nhà và anh ấy chịu trách nhiệm cho sự thoải mái và hạnh phúc của bạn. Vì vậy, nếu bạn tình cờ nói ra rằng bạn thực sự thích sushi, hoặc bạn thực sự sẽ đến Town X cách đó 50km, chủ nhà của bạn cũng có thể đề nghị đi lấy sushi (và vứt bỏ bữa tối mà vợ anh ấy dành cả ngày để chuẩn bị ) hoặc đưa bạn đến thị trấn đó (và bỏ lỡ trận bóng chày mà anh ta định bắt).

Phương pháp chữa bệnh truyền thống của Nhật Bản cho việc này rất đơn giản: từ chối hai lời đề nghị đầu tiên .

  • Oh, bạn đang đi đến thị trấn X? Tôi có thể đưa bạn đến đó nếu bạn muốn.
  • Không, không sao, cứ thả tôi ra ở Y và tôi sẽ đến đó vào ngày mai.
  • Bạn chắc chắn? Tôi có thể đưa bạn đến X nếu bạn muốn, nó không còn xa nữa.
  • Không, xin đừng lo lắng về điều đó, bạn đã quá tử tế.

Nếu họ lặp lại đề nghị lần thứ ba, họ sẽ nghiêm túc và bạn sẽ chấp nhận lời đề nghị. Nếu họ không, bạn sẽ tránh áp đặt một nghĩa vụ đối với họ.


6
Một kỹ thuật sắc thái khác là cách bạn xác định âm thanh khi bạn từ chối lời đề nghị. Nếu bạn có vẻ không chắc chắn trong khi từ chối, bên kia sẽ cảm thấy rằng bạn thực sự muốn cung cấp. Nếu bạn có vẻ rất kiên quyết trong việc từ chối thì họ sẽ biết bạn thực sự không cần (hoặc không sẵn sàng chấp nhận lịch sự) lời đề nghị. Một khi họ biết điều này, họ có thể đánh giá mức độ họ muốn cung cấp cho bạn.
Enno Shioji

9

Người Nhật không thực sự nói "có" khi họ có nghĩa là "không". Những gì họ nói là "nó rất khó" hoặc "không thể". Lần duy nhất họ sẽ nói "có" là nếu họ nghĩ rằng bạn không thực sự hỏi họ điều gì.

Ví dụ: nếu bạn mời ai đó đến nhà bạn và họ nói "có" mà không hỏi chi tiết về thời gian chính xác và địa chỉ của bạn thì có lẽ là do họ cho rằng bạn không thực sự mời họ đến nhà bạn. Giống như bạn đang nói "bạn được chào đón đến thăm tôi" nhưng không thực sự thiết lập một cuộc tụ họp. Vì vậy, trong trường hợp này, nó chỉ đơn giản là một câu hỏi về cách thức hoạt động của tiếng Nhật, ở chỗ nó có xu hướng không phân biệt giữa việc nói một cái gì đó về mặt lý thuyết sẽ ổn ở một thời điểm không xác định trong tương lai và thực sự sắp xếp cho điều đó xảy ra.

Điều quan trọng là phải hiểu những gì bạn đang hỏi, sau đó câu trả lời sẽ có ý nghĩa.


1
Bạn đã đúng, nhưng câu cuối cùng có lẽ nên là: "Điều quan trọng là phải biết người khác hiểu ý nghĩa câu hỏi của bạn như thế nào, thì câu trả lời sẽ có ý nghĩa".
khám phá

8

Tôi đã thấy rằng một từ 'không' thường xuất hiện theo cách vòng vo - như một kế hoạch thay thế hoặc trì hoãn trả lời, hoặc đôi khi xoa xoa trán theo sau cụm từ "ち ょ と う ..." ("chotto ..." , thông tục "tốt ...").

Trong cài đặt kinh doanh, "có" thường được sử dụng để biểu thị "Tôi đang lắng nghe". Khi bạn cần một câu trả lời rõ ràng, hãy để yêu cầu mở để thời gian được phép thảo luận và quay lại với bạn - thường thì câu trả lời sẽ được biết, nhưng nếu đó là 'không' thì bạn có thể tìm hiểu vào ngày hôm sau qua email.

Nói chung, mặc dù việc từ chối nói 'không' chỉ là một cơ chế để tránh đối đầu hoặc tình huống xấu hổ, hoặc 'giữ thể diện'. Thay vào đó, 'định hình' yêu cầu để không thể xảy ra. Nếu bạn không thể làm điều đó và bạn không phải là bạn bè, có lẽ tốt nhất không nên hỏi.

Như các nhà bình luận đã nói, nếu ai đó hết lòng giúp đỡ bạn thì có lẽ họ chỉ là những người tốt - đừng quá hoang tưởng :). Nếu đó là một người mà bạn biết và là một câu hỏi lớn, một món quà nhỏ hoặc mã thông báo về sự đánh giá cao của bạn cũng sẽ giúp ích (mặc dù mong muốn nó được đáp lại một cách không cần thiết!)


5

Đã có những câu trả lời hay khác nhưng tôi chỉ muốn tập trung vào một lỗi trong cách đặt câu hỏi.

Một người Nhật không (nói chung) có nghĩa là "không" khi họ nói "có", đó là tiền đề của câu hỏi.

Điều này sai những gì họ đang nói khi họ nói "có". Họ đang nói "vâng, tôi nghe thấy bạn và tôi sẽ xử lý câu hỏi của bạn" hoặc một cái gì đó tương tự như vậy.

Chỉ có bạn là người nghĩ rằng họ có nghĩa là "không" khi họ nói "có". Thật ra họ chưa cho bạn câu trả lời: đó là điều quan trọng cần nhận ra.

Nó thực sự tương tự về mặt này đối với cái đầu bên cạnh của văn hóa Ấn Độ.

Khi bạn nghe "có", bạn không phải đối mặt với câu hỏi "họ có nghĩa là" có "hay họ có nghĩa là" không "?".

Bạn đang phải đối mặt với tình huống mà bây giờ bạn biết rằng bạn sẽ cần phải làm nhiều hơn trong mối quan hệ để tìm ra câu trả lời sẽ ra sao. Và, trong tất cả khả năng, dù bạn có thích hay không, có lẽ bạn vừa phát hiện ra rằng bạn sẽ không thể có được câu trả lời thực sự trong cuộc trò chuyện này: vẫn chưa đến lúc.

Có một lý do văn hóa thực sự cơ bản tại sao lại như vậy: tầm quan trọng của "sự lịch sự" trong văn hóa Nhật Bản. Đơn giản là bất lịch sự khi nói "không" trực tiếp, và bất lịch sự là xấu.

(Một ví dụ tầm thường về điều này là nếu người phục vụ hỏi bạn có muốn thêm nữa không. Điều lịch sự an toàn để nói là "Tôi ổn". Điều này tránh nói "không".)

Khi kinh doanh tại Nhật Bản, tôi đã thấy rằng một cách để khám phá liệu một điều gì đó có phải là ý tưởng tốt cho người thứ ba hay không là nói về sự lịch sự của nó. Thay vì nói "Chúng ta có thể mặc cả không?", Tôi sẽ hỏi "Sẽ là bất lịch sự nếu cung cấp cho họ ít hơn một chút". Đại lý Nhật Bản của chúng tôi sau đó sẽ dễ dàng có thể giải thích rằng có, nó sẽ là bất lịch sự, hoặc để nói rằng nó sẽ ổn.

Đây là một nhiệm vụ khó khăn hơn khi đối mặt, một tình huống. Trả lời câu hỏi của bạn "là cách yêu cầu họ giúp đỡ để bạn có thể cho họ cơ hội từ chối mà không cảm thấy tồi tệ" Tôi chỉ có thể nói rằng bạn cần tìm cách đưa ra câu trả lời mà họ cảm thấy thoải mái sẽ không xuất hiện bất lịch sự về phía họ.


Đó là một điểm thú vị mà bạn đưa ra, mặc dù trong câu hỏi của tôi, tôi đặc biệt đề cập đến kịch bản khi họ đồng ý với điều mà có lẽ họ nên nói không (cuối cùng tôi phát hiện ra vì họ không có ý định hoặc ý định) . Ngôn ngữ không nhất thiết là vấn đề ở đây vì tôi nói chuyện với những người Nhật thông thạo tiếng Anh cũng đồng ý làm mọi việc khi họ cảm thấy nói không sẽ là sai.
Michael Lai

Đó chắc chắn là trường hợp ngôn ngữ không phải là vấn đề - IE cho dù một người Nhật nói "Có" hay "Hai". Tôi nghĩ có một câu hỏi tiềm ẩn ở đây về những gì khiến bạn nghĩ rằng họ đã đồng ý với điều gì đó. Nếu họ nói "có", họ chưa đồng ý. Tôi đã nhận ra một khía cạnh khác về vấn đề này mà câu hỏi của bạn chạm đến, đó không chỉ là "Tôi chưa đồng ý, khi tôi nói có, tôi chỉ thừa nhận câu hỏi", mà còn, và có lẽ còn hơn thế nữa, tầm quan trọng của "lịch sự". Tôi sẽ thêm điều này vào câu trả lời của tôi.
GreenAsJade

1
@MichaelLai: "đồng ý với điều mà có lẽ họ nên nói không" - với tư cách là một người ngoài cuộc, theo cách tôi thấy, họ đồng ý thực hiện nghĩa vụ mà bạn đã vô tình tạo ra. Vì vậy, ví dụ ngay cả trong văn hóa phương Tây, nếu bạn của bạn bị say rượu mù quáng thì bạn cảm thấy khá nhiều bạn phải giúp họ về nhà (hoặc ít nhất là đi taxi). Ở Nhật Bản, nếu ai đó đề cập rằng họ cần giúp đỡ về bất cứ điều gì, thường thì bạn cảm thấy có nghĩa vụ. Nếu họ thực sự không muốn áp đặt điều đó, họ sẽ không say rượu mù quáng (hoặc sẽ không đề cập đến nhu cầu).
Steve Jessop
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.