Tiếng Nga, không có cuộc thi. Không hoàn toàn là nơi bạn đề cập (có lẽ rất may!) Nhưng không xa:
Các ngôn ngữ Nga ở Ukraine là ngôn ngữ nhất chung đầu tiên trong vùng Donbass và Crimea, và ngôn ngữ chủ yếu ở các thành phố lớn ở phía Đông và Nam của đất nước.
Ở Ukraine, tỷ lệ này có thể lên tới gần 50/50 nhưng số người nói tiếng Nga gấp khoảng năm lần so với người Ukraine, vì vậy có thể sẽ hữu ích hơn sau này.
Từ đây, p85 :
Mặc dù có sự tự do hơn trong các cuộc gặp gỡ công khai, trong nhiều bối cảnh có áp lực phải tuân thủ một ngôn ngữ cụ thể. Ở Kyiv, thủ đô của đất nước, tiếng Ukraina là ngôn ngữ của văn bản truyền thông chính thức, truyền thông chính trị công cộng và các tương tác chính thức trong các tổ chức như trường học, tòa án và phương tiện truyền thông; trong khi đó tiếng Nga là ngôn ngữ chính của trao đổi bằng văn bản và nói không chính thức và sức mạnh kinh tế (Zazulya, 2003: 138). Trong khi ngôn ngữ của lĩnh vực chính trị công cộng ngày càng nhiều tiếng Ukraina, ngôn ngữ kinh doanh vẫn chủ yếu là tiếng Nga. Chức năng của Ukraine là ngôn ngữ giảng dạy được sử dụng trong các bài học và trong các cuộc họp chính thức ở hầu hết các trường học ở Ukraine. Tuy nhiên, ở hầu hết các trường đô thị ở miền trung và miền đông Ukraine, Tiếng Nga là ngôn ngữ chính bên ngoài các tương tác chính thức trong lớp học. Học sinh thường chuyển sang tiếng Nga trong giờ nghỉ và các sự kiện không chính thức. Trong nhiều trường hợp, hiệu trưởng và giáo viên không khuyến khích học sinh sử dụng tiếng Ukraina, cố gắng không chú ý đến sự thay đổi ngôn ngữ và cũng phản ứng với học sinh bằng tiếng Nga. Cha mẹ người Ukraine ở Kyiv đã báo cáo rằng con cái họ cảm thấy không thoải mái khi nói tiếng Ukraina ở trường vì sợ bị tẩy chay (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Trẻ em chịu được áp lực của sự tuân thủ ngôn ngữ và sử dụng tiếng Ukraina trong môi trường ngôn ngữ tiếng Nga như vậy là rất hiếm. Trong bối cảnh này, theo Masenko (2004), tiếng Nga có thể được định nghĩa là ngôn ngữ của chỗ ở ( Trong nhiều trường hợp, hiệu trưởng và giáo viên không khuyến khích học sinh sử dụng tiếng Ukraina, cố gắng không chú ý đến sự thay đổi ngôn ngữ và cũng phản ứng với học sinh bằng tiếng Nga. Cha mẹ người Ukraine ở Kyiv đã báo cáo rằng con cái họ cảm thấy không thoải mái khi nói tiếng Ukraina ở trường vì sợ bị tẩy chay (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Trẻ em chịu được áp lực của sự tuân thủ ngôn ngữ và sử dụng tiếng Ukraina trong môi trường ngôn ngữ tiếng Nga như vậy là rất hiếm. Trong bối cảnh này, theo Masenko (2004), tiếng Nga có thể được định nghĩa là ngôn ngữ của chỗ ở ( Trong nhiều trường hợp, hiệu trưởng và giáo viên không khuyến khích học sinh sử dụng tiếng Ukraina, cố gắng không chú ý đến sự thay đổi ngôn ngữ và cũng phản ứng với học sinh bằng tiếng Nga. Cha mẹ người Ukraine ở Kyiv đã báo cáo rằng con cái họ cảm thấy không thoải mái khi nói tiếng Ukraina ở trường vì sợ bị tẩy chay (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Trẻ em chịu được áp lực của sự tuân thủ ngôn ngữ và sử dụng tiếng Ukraina trong môi trường ngôn ngữ tiếng Nga như vậy là rất hiếm. Trong bối cảnh này, theo Masenko (2004), tiếng Nga có thể được định nghĩa là ngôn ngữ của chỗ ở ( Cha mẹ người Ukraine ở Kyiv đã báo cáo rằng con cái họ cảm thấy không thoải mái khi nói tiếng Ukraina ở trường vì sợ bị tẩy chay (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Trẻ em chịu được áp lực của sự tuân thủ ngôn ngữ và sử dụng tiếng Ukraina trong môi trường ngôn ngữ tiếng Nga như vậy là rất hiếm. Trong bối cảnh này, theo Masenko (2004), tiếng Nga có thể được định nghĩa là ngôn ngữ của chỗ ở ( Cha mẹ người Ukraine ở Kyiv đã báo cáo rằng con cái họ cảm thấy không thoải mái khi nói tiếng Ukraina ở trường vì sợ bị tẩy chay (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Trẻ em chịu được áp lực của sự tuân thủ ngôn ngữ và sử dụng tiếng Ukraina trong môi trường ngôn ngữ tiếng Nga như vậy là rất hiếm. Trong bối cảnh này, theo Masenko (2004), tiếng Nga có thể được định nghĩa là ngôn ngữ của chỗ ở (prystosuvannia ) trong khi tiếng Ukraina là ngôn ngữ đối lập ( protystoyannia ). Trong khi đó, sự phổ biến của tiếng Nga trong các bối cảnh không chính thức không làm giảm bớt mối quan tâm của những phụ huynh người Nga có con cái được dạy bằng tiếng Ukraina và nhận được rất ít hoặc không được giáo dục chính thức bằng tiếng Nga, và kết quả là, không thể viết chính xác bằng tiếng Nga.
Nghiên cứu đó hơi cũ nhưng vì phần lớn việc đi học có thể liên quan đến những người bây giờ đã trưởng thành.
Có thể chuyển đổi tập lệnh Cyrillic thành một cái gì đó quen thuộc hơn có thể rất hữu ích nhưng điều đó áp dụng cho cả hai ngôn ngữ. Có thể nhìn vào tiếng Hy Lạp và chỉ thay thế nhân vật (theo kalWiki) sẽ cho một manh mối tốt về ý nghĩa của nó. Bảng chữ cái phải dễ học trong thời gian có sẵn.