Visa du lịch Canada - Làm thế nào để dịch tài liệu?


2

Tôi đang nộp visa Canada trực tuyến và họ yêu cầu phải dịch tài liệu;

Các tài liệu kỹ thuật số phải được cung cấp bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp.

Tài liệu của tôi đều bằng tiếng Bồ Đào Nha.

Một số tài liệu tôi chỉ có trong giấy tờ, như giấy chứng nhận kết hôn. Làm thế nào để tôi dịch nó? Tôi có nên gõ mọi thứ trong Word không? Tôi có nên quét tài liệu gốc và dịch "bóng bay" lên nó không?

Cảm ơn.


Không chắc chắn về Canada, nhưng Đại sứ quán Hoa Kỳ thường có một danh sách các dịch vụ dịch thuật được chứng nhận để sử dụng khi dịch tài liệu địa phương để nộp cho đại sứ quán hoặc lãnh sự quán. Bạn có thể kiểm tra với cơ quan lãnh sự Canada gần đó để xem họ có duy trì danh sách đó không.

Câu trả lời:


1

Từ kinh nghiệm với hai đơn xin thị thực Canada thành công tại văn phòng Moscow:

Tôi đã cung cấp bản quét tài liệu gốc (tiếng Nga), cộng với bản dịch. Mọi thứ được kết hợp thành một tệp PDF (thực tế là một tệp cho mỗi phần của ứng dụng, với một bảng nội dung ngắn cho các phần dài hơn). Hầu hết các bản dịch chỉ là các tài liệu Word được gõ riêng. Tuy nhiên, đối với một số tài liệu có nhiều thông tin nhưng chỉ một số thông tin có liên quan (ví dụ: paystub), tôi đã sử dụng phương pháp "khinh khí cầu".


Bạn đã cung cấp tài liệu dịch chính thức với bản khai từ người hoàn thành bản dịch chưa?
Aleksey Masny 6/2/2016

1
Đối với một hoặc hai trong số các tài liệu chúng tôi tình cờ có bản dịch chính thức / được chứng nhận nên chúng tôi đã gửi chúng. Tuy nhiên, đối với hầu hết các tài liệu, tôi chỉ tự dịch (ví dụ: rất nhiều tài liệu chứng minh việc làm / bằng chứng về phần thu nhập). Nếu tôi nhớ chính xác, bản dịch được chứng nhận chính thức không phải là một yêu cầu cho đơn xin thị thực điện tử (đó là những gì chúng tôi đã làm), chúng chỉ được yêu cầu cho một đơn xin giấy. Kinh nghiệm của tôi là từ hơn một năm trước, các quy tắc có thể đã thay đổi kể từ đó.
Eugene O

1
Tôi đoán (và đây chỉ là phỏng đoán): Có đủ người trong văn phòng thị thực Canada tại Moscow, người biết đủ tiếng Nga để xác minh bản dịch trong trường hợp có bất kỳ nghi ngờ nào phát sinh. Họ vẫn yêu cầu bạn cung cấp bản dịch cho mục đích lưu giữ hồ sơ (ví dụ: nếu quyết định sau này cần được xem xét bởi người khác)
Eugene O

3

Di dân Canada sẽ chỉ chấp nhận các tài liệu đã được dịch bởi một dịch giả được chứng nhận. Nếu không, làm thế nào họ biết rằng một tài liệu tự dịch là trung thực?

Từ việc xin Visa du khách :

Bất kỳ tài liệu không phải bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp phải được kèm theo

  • bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Pháp,
  • một bản khai từ người hoàn thành bản dịch;
  • một bản sao có chứng thực của tài liệu gốc.

Dịch thuật có thể được thực hiện bởi một người thông thạo cả hai ngôn ngữ (tiếng Anh hoặc tiếng Pháp và ngôn ngữ không chính thức). Nếu bản dịch không được cung cấp bởi một thành viên có uy tín của một tổ chức dịch thuật và thông dịch viên ở tỉnh hoặc lãnh thổ ở Canada, bản dịch phải được kèm theo một bản tuyên thệ về tính chính xác của bản dịch và sự thành thạo ngôn ngữ của người dịch.

Thông tin quan trọng: Bản dịch không được thực hiện bởi chính người nộp đơn cũng như bởi các thành viên trong gia đình của người nộp đơn. Thành viên gia đình được định nghĩa là: cha mẹ, người giám hộ, anh chị em, vợ / chồng, đối tác luật pháp chung, ông bà, con, dì, chú, cháu gái, cháu trai và em họ đầu tiên.


Tôi không thể tìm thấy tài liệu tham khảo ngay bây giờ, nhưng tôi khá chắc chắn rằng các quy tắc dịch thuật ít nghiêm ngặt hơn nhiều đối với những người đủ điều kiện đăng ký trực tuyến (trái ngược với đơn đăng ký trên giấy).
Eugene O
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.