Một cách lịch sự để nói với một người Scotland rằng tôi đang đấu tranh để hiểu giọng của anh ấy / cô ấy là gì?


91

Tôi sẽ bay đến Glasgow vào ngày mai. Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ của tôi. Mặc dù sống ở Luân Đôn trong 10 năm qua, tôi vẫn phải vật lộn với việc hiểu các giọng khác nhau.

Mối quan tâm chính của tôi về thời gian tôi sẽ dành ở Glasgow là tôi sẽ không thể giao tiếp tốt, đơn giản vì tôi không thể hiểu những gì họ nói.

Cách lịch sự để thông báo cho tất cả những người tôi giao dịch ở đó là tôi không thể hiểu anh ấy / cô ấy nói gì và đó là lỗi của tôi, KHÔNG phải của anh ấy / cô ấy?


40
Hãy thử "HÃY Bum oot the Windae!" : P
chx

32
Có điều gì đó về "Tôi đến từ Phần Lan và gặp rắc rối với giọng Scotland. Bạn có thể nói chậm hơn một chút không?" Điều đó dường như không khả thi?
Louis

11
@Joulupukki Đừng tin tất cả những gì bạn nghe thấy. Đến đó và thử nó cho chính mình.
JoErNanO

17
Không ai sẽ nghĩ hai lần về một người có giọng nước ngoài đáng chú ý đang đấu tranh để hiểu giọng nói của Graffiti. Làm điều tương tự với một giọng nói tiếng Anh thượng lưu có thể được coi là ít lịch sự hơn, tất nhiên!
djr

12
"Tôi ken nay enderstand yeh"

Câu trả lời:


105

Tôi là người Anh và sống ở Glasgow được 4 năm. Hiểu nhiều người (nhưng chắc chắn không phải tất cả) mọi người sẽ gặp khó khăn (ngay cả chúng tôi là người bản ngữ đấu tranh), nhưng họ sẽ rất sẵn lòng giúp bạn hiểu, và điều đó sẽ không gây khó chịu.

Có lẽ bạn sẽ không cần phải giải thích: ngay khi họ nhìn thấy vẻ khó hiểu và nghe bạn bắt đầu nói "Err, xin lỗi" bằng giọng không phải của người Scotland, họ sẽ thường cười và biết chuyện gì đang xảy ra. Đó là một tình huống phổ biến. Một vài điều cần hiểu về Glasgow:

  • Họ đã quen với nó . Đây là một trò đùa đang diễn ra ở Vương quốc Anh mà giọng của Jungie đặc biệt khó hiểu. Tôi chắc chắn đã đấu tranh hơn một lần và tôi là một người nói tiếng Anh bản ngữ. Mọi người ở Glasgow đều quen thuộc với điều này. Heck, rất nhiều người từ Edinburgh đấu tranh để hiểu về người Krakow (với niềm vui của nhiều người Krakow, họ lấy đó làm bằng chứng cho thấy các đối thủ của họ ở Scotland không thực sự là người Scotland ...). Đó là một tình huống rất quen thuộc .
  • Nó thực sự hơi cường điệu - hầu hết người Krakow rất dễ hiểu. Nhiều đến mức nói chung Scotland và nói riêng là một nơi phổ biến cho các công ty đặt trung tâm cuộc gọi - đó là một giọng rất biểu cảm, và các nghiên cứu tìm thấy mọi người phản ứng tốt với nó, nghe có vẻ trung thực và ấm áp. Nhưng khi một Glaswegian cá nhân khó hiểu, và nhiều người, họ đang rất khó hiểu - và bạn sẽ gặp một số người như vậy. Nó sẽ không phải là tất cả mọi người bạn gặp, hoặc thậm chí là đa số, chỉ là một thiểu số rất đáng nhớ, đáng nhớ.
  • Họ tự hào là hữu ích cho khách nước ngoài . Người Krakow rất tự hào khi được chào đón người ngoài (đặc biệt là người ngoài tiếng Anh ... :-)nhưng đáng ngạc nhiên là chúng tôi cũng chào đón chúng tôi sassenachs ), và đặc biệt là người Scandinavi (nhiều người ủng hộ độc lập ở Scandinavia cảm thấy thân thiện với Scandinavia dân chủ xã hội hơn họ đến Vương quốc Anh thống trị, bảo thủ hơn ở Luân Đôn). Các dự án Refuweegee là một ví dụ điển hình tại chỗ của Weegie tự hào là nồng nhiệt chào đón người nước ngoài. Hầu hết người Krakow sẽ rất vui khi cố gắng giúp bạn.
  • Họ rất ý thức về sự khác biệt giữa lời nói và tiếng Anh chuẩn của họ, và có xu hướng khá tự hào về điều đó. Ý tưởng rằng phương ngữ Scots không phải là một phương ngữ mà là một ngôn ngữ hoàn toàn tách biệt với tiếng Anh khá phổ biến ở thành phố Glasgow độc lập, và thậm chí còn có một thuật ngữ và sách về "patter" độc đáo của Glasgow . Scots đánh vần khác nhau khi viết bằng Scots trái ngược với tiếng Anh chính thức: Scotland Twitter rất tuyệt , và thậm chí còn có các dịch giả tiếng Anh-Scots trực tuyến . Người Krakow có rất nhiều niềm tự hào khi có khiếu hài hước và có thể lấy một cây gậy, và cũng có một chút khác biệt so với mọi nơi khác. Một cái gì đó như thế này sẽ không gây ra sự xúc phạm.
  • Họ có thể đã có cùng kinh nghiệm bản thân . Không chỉ những người Krakow quen thuộc với những người khác đang đấu tranh để hiểu giọng của họ, họ còn quen với việc đấu tranh để hiểu những giọng Scotland khác, thậm chí mạnh mẽ hơn. Ví dụ: có từ Scots có khả năng gây khó chịu Teuchter (phát âm như Choo-chter, với từ thứ hai chnhư Loch), mà một người bạn của Graffiti đã vui vẻ dịch cho tôi có nghĩa là "Những con chó cái đó từ phía Bắc, những người mà chúng ta có thể hiểu những gì họ đang nói "; trước khi có ấn tượng về giọng Teuchter (cao nguyên phía bắc Scotland), mà đối với tôi, thực sự dễ hiểu hơn một chút so với lời nói bình thường của cô ấy ... giọng Scotland rất đa dạng và không có gì lạ khi Scots đã trải qua đấu tranh để hiểu các Scots khác.

Mặc dù mọi người cố gắng giúp bạn hiểu sẽ dễ dàng, nhưng để họ thành công trong việc giúp bạn hiểu họ là một câu chuyện khác ... May mắn thay, nếu tất cả đều thất bại, người Krakow có xu hướng rất biểu cảm với ngôn ngữ cơ thể của họ :-).

Bạn rất khó có thể gây ra hành vi phạm tội (trừ khi bạn vô tình khiến tên quốc gia của mình bị xáo trộn và nói chuyện như thể Scotland là một phần của nước Anh, hoặc ngụ ý rằng bạn nghĩ rằng Edinburgh là một thành phố quan trọng nhất của Scotland ... sẽ gây xúc phạm!)


Một điều cần phải nhận thức được là, nếu bạn đang sử dụng để người dân London, Glaswegians có xu hướng nhiều trực tiếp hơn và biểu cảm. Nói chung ở Anh, Bắc càng xa, mọi người càng nói trực tiếp những gì họ muốn nói.

Đừng hoảng sợ nếu một người bá đạo nói điều gì đó thẳng thắn hoặc đối đầu mà một người London sẽ chỉ nói với kẻ thù trần thế - đó thường chỉ là một câu nói đùa thân thiện và một dấu hiệu họ tin rằng bạn cũng có khiếu hài hước. Nếu tiếng cười dừng lại và ai đó bắt đầu rất chính xác và chỉ về những gì họ nói, đó là khi bắt đầu cẩn thận .


Cập nhật - Mast đăng một bình luận ở trên gợi ý luyện tập với người bản xứ để làm quen với giọng nói. Nếu điều đó khó thực hiện, thì có một vài diễn viên hài nổi tiếng của chương trình ưu tú. Tìm video của:

  • Cầu nối Kevin
  • Billy Connolly  
  • Frankie Boyle (cảnh báo - không dành cho người dễ bị xúc phạm)
  • (nhân vật hư cấu) Rab C Nesbitt (cũng có thể không dành cho người dễ bị xúc phạm)
  • Các tập của sitcom Still Game
  • Karen Dunbar
  • Limmy

6
1. Tôi đến từ miền nam nước Anh và học thuật ngữ Weegie khi tôi sống ở Aberdeen được 2 năm. Khi tôi trở về miền nam nước Anh, tôi đã gọi cho đồng nghiệp của mình là bà Jungie và cô ấy thậm chí không bao giờ nghe thấy thuật ngữ này (mặc dù cô ấy đã hiểu ngay.) 2. Khi chị tôi đến thăm tôi, cô ấy đã tìm thấy giọng Teuchter ở vùng nông thôn. từ thành phố Aberdeen có tính giải trí cao, và khiến mọi người nói chuyện chỉ để nghe nhiều hơn về nó. 3. Về liên kết của bạn với Teuchter: đó là lần đầu tiên tôi thấy Uncyclopedia được trích dẫn là một nguồn tham khảo đáng tin cậy! 4. Để luyện nghe: en.wikipedia.org/wiki/Rab_C._Nesbitt
Level River St

4
@steveverrill Tôi đọc bài viết trên Wikipedia về "Teuchter", và bài viết uncyclopedia, và sau này là nhiều gần gũi hơn với cách thuật ngữ được sử dụng trong thực tế Glasgow!
dùng568458

3
Đó chính xác là cách người Krakow nghĩ về Teuchters! Tôi đã được nói một lần khi chờ lên máy bay đến Sân bay Glasgow Prestwick: Ye Lav en Aberdeen? Họ đã sử dụng một con cừu mới ở đó. Nó được gọi là len!
Cấp sông St

5
Công bằng mà nói, khá nhiều người trên khắp Vương quốc Anh đưa ra những lời buộc tội tương tự về bất cứ ai là hàng xóm nông thôn của họ. Có một tin đồn phổ biến rằng nó xuất hiện từ thời trung cổ, khi được cho là hình phạt cho việc đánh cắp cừu là tử hình nhưng hình phạt cho "thân mật" với cừu là vài năm tù - vì vậy những kẻ trộm suy nghĩ nhanh chóng bắt được trộm cừu sẽ giảm hình phạt của chúng bằng cách vội vã tụt quần.
dùng568458

3
Và đừng thất bại khi xem bộ phim
Jungie của

65

Đây là một câu trả lời kinh nghiệm cá nhân. Tôi là người Hà Lan, vì vậy có thể hơi cùn hơn bạn, nhưng giải pháp của tôi hoạt động tốt.

Tôi đã có vấn đề tương tự vào mùa hè năm ngoái. Một ngày nọ, tôi đã đến Edinburgh, đến thăm Glasgow và người đầu tiên nói chuyện với tôi thật khó hiểu.

Tôi đã giải thích với người phụ nữ rằng tiếng Anh không phải là ngôn ngữ đầu tiên của tôi và tôi chưa điều chỉnh theo giọng nói. Cô ấy hiểu và nói chậm hơn một chút và thế là đủ với tôi.

Hầu hết khi bạn tự trách mình, 'sự hiểu biết về tiếng Anh của tôi không tốt lắm' mọi người hiểu rằng bạn không muốn đổ lỗi cho họ. Và người dân ở các vùng khác nhau của Vương quốc Anh đã quen với khách du lịch không hiểu họ. Nhưng họ cũng biết rằng họ không nói nhiều (hoặc bất cứ điều gì) ngoài tiếng Anh, vì vậy họ đánh giá cao việc bạn nói ngôn ngữ của họ, tuy nhiên có giới hạn.

Lưu ý bên lề, trong quá khứ tôi đã dịch cho một Scot ở Pháp. Chúng tôi là một nhóm tình nguyện viên (với tiếng Anh là ngôn ngữ chung) và anh chàng phải đọc một danh sách các công việc và yêu cầu số lượng người cần thiết. Tôi đã từng ở đó trước đây và ít nhiều biết danh sách này, ít nhất là các công việc thường xuyên. Và anh chàng năm trước đã có một giọng Scotland nhẹ, vì vậy tôi đã quen với âm thanh.
Nhiều tình nguyện viên khác chưa bao giờ nghe thấy ai có giọng Scotland mạnh mẽ và không biết phải trông đợi điều gì. Đặc biệt người Mỹ trong nhóm thường đề cập đến việc không thể hiểu nó chút nào. Vui và nó đã cải thiện tiếng Anh của tôi, chắc chắn là phần hiểu biết. Lúc đó tôi chỉ mới 19 hoặc 20 tuổi và chưa thông thạo tiếng Anh, vì vậy tôi khá tự hào vì nó hiệu quả.


8
Thật vậy - 'sự hiểu biết về tiếng Anh của tôi không tốt lắm' là hoàn toàn có thể chấp nhận được, trong khi 'phát âm tiếng Anh của bạn không tốt lắm' vừa gây khó chịu, vừa nhầm lẫn - họ không nói 'tiếng Anh' (xem điểm thứ tư của @ user568458).
Grimxn

7
Tôi thường tự nhận mình là một "người Mỹ không biết gì", người chỉ nói một "phiên bản khốn" của tiếng Anh, và có lẽ họ có thể giúp tôi bớt ngu ngốc hơn với phiên bản thực sự của ngôn ngữ mà tôi bán thịt hàng ngày. Điều này giúp nếu bạn là một người bản ngữ gặp khó khăn trong việc hiểu tiếng Anh từ những người học nó đúng ở bên ngoài nước Mỹ.
Đánh dấu

Phần cuối cùng của câu trả lời này rất phù hợp - chúng tôi Brits nhận thức rõ rằng chúng tôi rất tệ khi học ngôn ngữ của người khác và thường đánh giá cao sự thật rằng bạn đã bận tâm học tốt chúng tôi đủ để tiết kiệm cho chúng tôi nỗ lực. Chúng tôi sẽ vui lòng nói chậm hơn ở Vương quốc Anh để biết ơn vì không phải học ngôn ngữ của bạn khi chúng tôi đến thăm các quốc gia của bạn!
Câu chuyện Jon

13

Bản thân tôi là người Anh, nhưng tôi đã lớn lên với người Scotland và có một vài người bạn tôi vẫn giao tiếp hàng ngày. Bây giờ tôi cũng sống ở Mỹ và tôi có một giọng nặng nề nên nó cũng giống như vậy. Đây là kinh nghiệm của tôi về vấn đề này:

Một điều mà hầu hết mọi người thích là sự trung thực. Nếu bạn gặp khó khăn trong việc hiểu những gì ai đó đang nói, chỉ cần nói với họ. Không có gì giống như giải thích một câu chuyện dài hoặc đưa ra chỉ dẫn cho ai đó để họ nói với bạn sau khi họ không thể hiểu một từ bạn đang nói. Tôi nhận được điều này mọi lúc ở Mỹ và nó làm tôi phát điên, tôi thà họ dừng tôi lại sau câu đầu tiên nếu họ gặp vấn đề để tôi có thể điều chỉnh cho họ.

Tôi nghĩ miễn là bạn không thô lỗ, bạn sẽ ổn thôi. Điều tốt nhất để làm là tạo ra một trò đùa từ nó và đừng sợ làm cho bản thân vui vẻ, giải thích cho bạn và không sau đó. Mọi người đều thích một chút trò đùa.


5

Từ kinh nghiệm cá nhân tôi có thể nói rằng yêu cầu một cách lịch sự để lặp lại những gì họ vừa nói giúp ích nhiều nhất. "Xin thứ lỗi?", Hoặc "Tôi xin lỗi, cái gì?" hoặc "Tôi vô cùng xin lỗi, nhưng tôi không hiểu bạn" tất cả đều làm việc rất tốt cho tôi. Tôi không bao giờ có cảm giác rằng tôi đã xúc phạm người nói.

Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.