Tôi đã đi du lịch ở cả Trung Quốc đại lục và Đài Loan trước đây, nhưng lần này ở Đài Loan tôi đã nhận thấy nhiều từ và ký tự tiếng Trung hơn tôi biết là được sử dụng cho các loại hoặc chỗ ở khác nhau, hoặc thực sự cho cùng một loại chỗ ở.
Ở Trung Quốc có một vài từ dành cho khách sạn nhưng đối với những người có ngân sách ba lô thì những từ phổ biến nhất là 宾馆binguan và 旅馆luguan . Đối với ký túc xá, tôi không nhớ là đã thấy gì khác ngoài other qingnian lushe .
Khi tôi đang tìm kiếm chỗ ở giá rẻ trực tuyến, nếu những nơi không có danh sách tiếng Anh tốt hoặc giá được liệt kê, thật khó để biết những nơi nào có thể là loại ký túc xá.
Ví dụ, nơi tôi vừa ở trong một tuần đã sử dụng 客棧kezhan trong tên tiếng Trung của nó, mà tôi không nhớ là đã từng thấy ở Trung Quốc. Đó là tên tiếng Anh được sử dụng ký túc xá . Trong trường hợp này, nó được kết hợp với 背包客beibÓA có nghĩa là du khách ba lô , nhưng không phải lúc nào cũng như vậy.
Tôi cũng đã thấy một loạt các điều khoản và nhân vật khác. Tôi sẽ trở lại và thêm một số câu hỏi này từ bây giờ:
- 青年 旅店qingnian ludian - được sử dụng cho một ký túc xá
- 民宿Minsu - Tôi nghĩ rằng các loại chỗ ở này từng là đối với ở Trung Quốc là một trong hai rất hiếm ngay bây giờ hoặc không mong đợi người nước ngoài đến nghỉ bao giờ hết. Nhưng nó có thể dành cho các khách sạn rẻ nhất ở Đài Loan (Điều mà tôi nghĩ vẫn còn một chút trong ngân sách của tôi.
- 背包 beibao fangxing - dường như là một cách khác để nói về nhà nghỉ ba lô
- 背包 beibao minsu - một cái khác rõ ràng có nghĩa là ký túc xá ba lô
Tôi biết rằng tôi đã thấy các sự cố về thuật ngữ như vậy đối với một trong hai hoặc cả tiếng Nhật và tiếng Hàn trước đây, nhưng tôi không biết tài nguyên cho Đài Loan.
Cá nhân tôi quan tâm đến các tùy chọn ngân sách hạn hẹp nhưng tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tìm thấy một danh sách đầy đủ ở đâu đó để giúp mọi người sẽ tìm thấy câu hỏi này thông qua Google, v.v.