Tôi không nghĩ bạn sẽ gặp rắc rối với những câu đơn giản. Hầu hết các ký tự đơn giản hóa có một số điểm tương đồng (ví dụ về mặt ngữ âm) với các ký tự phức tạp hơn ban đầu. Một số không thay đổi. Mỗi lần tôi hỏi ai đó thông thạo tiếng Trung liệu họ có gặp rắc rối với việc đơn giản hóa so với truyền thống không thì câu trả lời là 'không'. Hãy nhớ rằng, tôi đã không dịch thơ cổ điển mà sống sót đơn giản hoặc kỹ thuật Trung Quốc.
Tôi đã nghe nói rằng các ký tự được đơn giản hóa là 'xấu hơn', rằng chúng thiếu sự cân bằng hoặc bất cứ điều gì.
Tôi không nghĩ ai sẽ bị xúc phạm nếu bạn chỉ biết các ký tự đơn giản, họ nhận thức rõ rằng hầu hết những người học tiếng Trung Quốc sẽ học ngôn ngữ được nói ở đại lục với 1,3 tỷ người. Thay vào đó họ có thể sẽ bị ấn tượng bởi khả năng xử lý hanzi của bạn.
Tiếng Quan thoại là ngôn ngữ chính thức của Đài Loan, vì lý do lịch sử (chính phủ của CKS đã trốn sang Đài Loan khi những người cộng sản tiếp quản và áp đặt ngôn ngữ này cho cư dân ban đầu), và phiên bản của họ dễ hiểu. Dĩ nhiên, có một số phương ngữ và ngôn ngữ khác được nói, và một vài người rất già vẫn có thể thông thạo tiếng Nhật. Phần lớn mọi người thực sự nói một vài phương ngữ khác cũng như ngôn ngữ chính thức, vì vậy có một số khác biệt trong thành ngữ, v.v ... Một ví dụ, có thể có hoặc không có giá trị, đó là ở đại lục một người bạn gái (hoặc bạn trai ) sẽ được phát sóng (爱人), nhưng ở Đài Loan, nó có nghĩa là tình nhân. Tôi nghĩ vẫn ổn khi gọi các nữ tiếp viên ở Đài Loan xiaojie (ít nhớ), nhưng ít hơn ở đại lục. Ngoài ra một số biểu thức đại lục có lẽ là một chút 'đầy màu sắc' cho Đài Loan.
Tôi hiểu bính âm bây giờ được dạy ở Đài Loan khoảng 10 năm trước (họ đã từng sử dụng một hệ thống phiên âm khác), nhưng điều đó sẽ không giúp ích nhiều cho người lớn tuổi.