Ngôn ngữ nào tôi nên giải quyết một lá thư? [đóng cửa]


16

Câu hỏi này sinh ra từ câu hỏi trước . Hãy để chúng tôi nói tôi đang ở Anh và đang muốn gửi thư cho Nga. Cho rằng hai quốc gia này sử dụng bảng chữ cái và ngôn ngữ khác nhau, tôi nên viết địa chỉ trên thư bằng ngôn ngữ nào - điều đó có quan trọng không?


4
Tôi không tin rằng đây là một câu hỏi du lịch.
gerrit

4
@gerrit Tôi nghĩ chúng ta có thể làm như những người có tiền Trao đổi thư với một quốc gia khác thường dẫn đến du lịch, và tôi không thể nghĩ đến một chồng khác, nơi nó sẽ là bản thể. Với sự trưởng thành của thẻ với 54 câu hỏi, tôi nghĩ rằng câu hỏi này là tốt.
Mindwin

4
Tôi đang bỏ phiếu để đóng câu hỏi này ngoài chủ đề
Giorgio

2
Tôi đang bỏ phiếu để đóng câu hỏi này ngoài chủ đề vì đó là về thư chứ không phải du lịch.
David Richerby

4
@Dorothy Bạn có chấp nhận một câu hỏi theo mẫu 'Tôi đang đi du lịch đến Vương quốc Anh từ Nga và cần gửi thư về nhà. Làm thế nào tôi nên viết địa chỉ ở mặt trước? '
Spaghettization lượng tử

Câu trả lời:


20

Universal Post Union (UPU, một cơ quan của Liên Hợp Quốc về điều phối chuyển phát thư quốc tế) khuyến nghị rằng địa chỉ này nên được viết bằng các chữ cái Latinh và chữ số Ả Rập. Phần trong nước của địa chỉ đích phải được định dạng theo quy tắc của quốc gia đích. Quốc gia đích phải ở dòng cuối cùng, được viết bằng ngôn ngữ của quốc gia phái cử, tốt nhất là cùng với tên quốc gia theo "ngôn ngữ được quốc tế biết đến". Phần cuối cùng rất quan trọng, vì thư thường có thể quá cảnh các quốc gia khác trong khi giao hàng và không phải lúc nào cũng được trao đổi trực tiếp giữa công văn và quốc gia đích.

Nếu quốc gia đích sử dụng một hệ thống chữ viết khác với bảng chữ cái Latinh, ngoài ra , nếu được biết, nên lặp lại địa chỉ như được viết ở quốc gia đích.

UPU cung cấp một hướng dẫn tương đối ngắn và dễ hiểu về địa chỉ quốc tế .


3
Cũng nên nhớ rằng ngôn ngữ chính thức của UPU là tiếng Pháp , không phải tiếng Anh.
gerrit

@gerrit Tôi biết, nhưng họ không khuyến nghị hoặc mong đợi rằng thư quốc tế nên được xử lý bằng ngôn ngữ chính thức của họ .
Tor-Einar Jarnbjo

11

Tôi muốn nói rằng bit quốc tế của địa chỉ (tức là quốc gia mà bạn muốn đến) phải bằng ngôn ngữ của quốc gia bạn đang gửi (vì vậy trong trường hợp này là tiếng Anh) và bit trong nước (đường thực tế địa chỉ) bằng ngôn ngữ của quốc gia bạn đang gửi (tiếng Nga). Hoặc đặt cả hai.

Vì vậy, một ví dụ đảo ngược (từ Nga sang Anh) sẽ giống như:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Sau đó, các nhân viên bưu điện của Nga sẽ nhìn thấy "еееееееееееееее

Tôi đã thực hiện việc gửi bưu thiếp từ Ba Lan (với "Wielka Brytania" ở phía dưới) và họ đã vượt qua ...


Bình luận không dành cho thảo luận mở rộng; cuộc trò chuyện này đã được chuyển sang trò chuyện .
JoErNanO

6
  • Chuẩn bị mã bưu chính với mã quốc gia ISO 3166 , được kết nối bằng dấu gạch nối. Vì vậy, nếu bạn đang gửi bưu thiếp tới SW1A 2AA, hãy gửi địa chỉ tại GB-SW1A 2AA (Điều này rõ ràng không còn được khuyến nghị nữa, xem, ví dụ, Deutsche Post . Cảm ơn Tor-Einar Jarnbjos cho thông tin này )
  • Xin lưu ý rằng ngôn ngữ chính thức của UPU là tiếng Pháp , không phải tiếng Anh.

Theo truyền thống, chuẩn bị với mã quốc gia là phổ biến. Từ Wikipedia Danh sách mã bưu chính :

Việc sử dụng mã quốc gia kết hợp với mã bưu chính bắt đầu như một khuyến nghị từ CEPT (Hội nghị chính quyền bưu chính và viễn thông châu Âu) trong những năm 1960. Trong khuyến nghị ban đầu của CEPT, các dấu hiệu phân biệt của xe cơ giới trong giao thông quốc tế ("mã xe hơi") được đặt trước mã bưu chính và được phân tách khỏi nó bằng dấu "-" (dấu gạch ngang). Mã chỉ được sử dụng trên thư quốc tế và hầu như không được sử dụng nội bộ ở mỗi quốc gia.

Tuy nhiên, từ cuối những năm 1980, một số chính quyền bưu chính đã thay đổi mã được khuyến nghị thành mã quốc gia gồm hai chữ cái của ISO 3166. Điều này sẽ cho phép sử dụng một bộ mã tiêu chuẩn, phổ quát và phù hợp với mã quốc gia được sử dụng những nơi khác trong UPU (Universal Postal Union). Những nỗ lực cũng đã được thực hiện (không thành công) để thực hiện phần này trong hướng dẫn địa chỉ chính thức của UPU. Các hệ thống mã bưu chính được giới thiệu gần đây có UPU đã tham gia đã bao gồm mã quốc gia ISO 3166 như một phần không thể thiếu của mã bưu chính.

Hiện tại không có hướng dẫn chung nào về việc sử dụng mã nào và các khuyến nghị khác nhau giữa các quốc gia. Trong một số trường hợp, mã quốc gia được áp dụng sẽ khác nhau theo khuyến nghị của chính quyền bưu chính của người gửi. UPU khuyến nghị rằng tên quốc gia luôn được đưa vào làm dòng cuối cùng của địa chỉ.

Tôi thường sử dụng một giải pháp thắt lưng và niềng răng, nhưng bây giờ nên xem xét lại mã quốc gia theo thực tế điều này không còn được khuyến nghị phổ biến:

  • Viết phần trong nước của địa chỉ đích bằng ngôn ngữ của điểm đến. Luân Đôn , không phải Londres .
  • Chuẩn bị mã quốc gia ISO 3166 thành mã bưu chính , theo khuyến nghị của CEPT và các quốc gia khác, nhưng các mã khác bao gồm Deutsche Post khuyến nghị chống lại nó.
  • Viết quốc gia đích bằng nhiều ngôn ngữ: ngôn ngữ nơi tôi gửi nó, ngoài tiếng Pháp, là ngôn ngữ của Liên minh Bưu chính Quốc tế . Tôi thường thêm tiếng Anh là tốt. Vì vậy, vận chuyển từ Phần Lan đến Hà Lan, tôi sẽ gửi trước mã bưu chính với NL-, sau đó viết vào dòng cuối cùng Alankomaat / Pays-Bas / Hà Lan .

Với những người này, bất kỳ nhân viên bưu điện có thẩm quyền sẽ có thể tìm ra nơi nó đi.


3
@DmitryGrigoryev Bạn không cần phải thực sự nói hoặc hiểu tiếng Pháp để giải mã khoảng 200 tên quốc gia hoặc thực sự để đảm bảo mọi người đều quen thuộc với tên quốc gia. Bạn chỉ cần một vài nhân viên được đào tạo để sắp xếp thư được gắn cờ là trên phạm vi quốc tế, hay khó hiểu. Trong nhiều trường hợp, tên tiếng Pháp cũng khá gần với tên tiếng Anh. Mặc dù hầu hết nhân viên bưu điện có thể không nói tiếng Anh, tôi đã gửi và nhận thành công nhiều thư có tên quốc gia bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Anh (tức là không có ngôn ngữ địa phương) nên hệ thống hoạt động khá tốt.
Thư giãn

4
Nhiều chính quyền bưu chính khuyến cáo không sử dụng bất kỳ tiền tố mã quốc gia nào trước mã bưu điện. Đặc biệt ở các quốc gia sử dụng các chữ cái trong mã bưu điện, việc sắp xếp tự động trở nên khó khăn hơn và có thể gây ra sự chậm trễ chuyển phát do thư phải được chuyển qua phân loại và định tuyến thủ công.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit ở đây là khuyến nghị không nên làm điều đó từ Deutsche Post (thông qua Google Dịch): translate.google.com.vn. Theo đó, nó đã "chính thức bị bãi bỏ vào ngày 1 tháng 9 năm 1999".
toni

2
@gerrit: "nên làm cho mã quốc gia được ưu tiên hơn tên quốc gia" - Một vấn đề có thể tôi thấy là về cơ bản, địa chỉ trong quốc gia là một "hộp đen" có thể có hoặc không chứa mã bưu chính tại vị trí trong địa chỉ có thể khác nhau tùy thuộc vào quốc gia đích đến.
HOẶC Mapper

1
@gerrit: Chà, "keine Länderkürzel" là một cách rút gọn của "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", được làm rõ bởi đoạn giới thiệu. Như đã nói, Hoa Kỳ thực sự là một trường hợp thú vị, trong đó, trong tiếng Đức, nhiều từ giống như viết tắt, mà không phải là viết tắt cho một thuật ngữ được sử dụng trong tiếng Đức - không ai có thể nói "Hoa Kỳ của Hoa Kỳ "Trong tiếng Đức, đó là" USA "hoặc" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
HOẶC Mapper

1

Trước đây, khi bạn không thể đăng ảnh tự sướng lên mạng xã hội, vì vậy việc gửi bưu thiếp trở nên phổ biến hơn (không nói rằng đó là lựa chọn duy nhất), tất cả bưu thiếp chúng tôi nhận được tại nhà của bố mẹ tôi ở Ý được giải quyết bằng tiếng Ý, và không có bưu điện nào phàn nàn cũng như không có gì bị mất.

Trong thời hiện đại, thay vì ... giống nhau. Tôi vẫn nhận được bưu thiếp (hiếm) với địa chỉ được viết hoàn toàn bằng tiếng Ý và tôi nhận được các gói (như từ HK, Đức, Uk ...) nơi người gửi đã đặt địa chỉ bằng tiếng Ý đầy đủ.

Vì vậy, về cơ bản, câu trả lời từ kinh nghiệm cá nhân của tôi là sử dụng tiếng Ý, nó không bao giờ thất bại khi tôi sử dụng ngôn ngữ và tên quốc gia đích. Đặc biệt là những cái tên.


3
Sử dụng ngôn ngữ của quốc gia đích cho tên quốc gia nghe có vẻ là một ý tưởng rất tồi. Trong trường hợp của Italia, bất kỳ ai biết tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp hoặc bất kỳ ngôn ngữ chung nào trên thế giới đều hiểu nó, nhưng nhiều quốc gia có những cái tên khó hiểu hơn và không dễ hiểu như Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora hay Vừng. Và nếu bạn xem xét các tập lệnh khác, một nhân viên bưu điện người Ý rất khó có thể nhận được các chữ cái được gửi đến,,,, hoặc được định tuyến chính xác.
Tor-Einar Jarnbjo
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.