Bản dịch nút so với bản dịch thực thể (trường)


26

Tôi muốn biết những gì các bạn đề nghị cho một trang web đa ngôn ngữ. Ví dụ, hãy xem xét trường hợp sau: Một trang và nội dung của nó phải có sẵn bằng 3 ngôn ngữ (ví dụ: tiếng Đức, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha); trang web sử dụng một loại hồ sơ, một số loại nội dung và chế độ xem, phân loại, tham chiếu phân loại, tham chiếu nút, tham chiếu người dùng và trường, bộ sưu tập trường, mối đe dọa, v.v. Tất cả các thông tin này nên được dịch.

Theo như tôi biết, có hai cách để có được điều này: với Dịch thuật thực thể và phương pháp "dựa trên nút" hoặc cách thông thường với các mô-đun Quốc tế hóa và l10n.

Nên chọn cách nào? Trong trường hợp nào và tại sao tôi nên xem xét một phương pháp thay vì phương pháp khác?

Câu trả lời:


8

Randy Fay gần đây đã tạo một bài viết thảo luận về các khả năng đạt được với Dịch thuật thực thể, nơi Gabor Hojtsy nhận xét về một số cân nhắc để cân nhắc:

Một số điều tốt được cung cấp bởi bản dịch nút [tốt cũ] bao gồm hỗ trợ cho nhận xét nút riêng biệt (ví dụ: các nhận xét tiếng Đức và tiếng Anh của bạn sẽ không được trộn lẫn); hỗ trợ cho mỗi lần chỉnh sửa ngôn ngữ; quy trình xuất bản (ví dụ: nút tiếng Đức có thể nằm trong quy trình sửa đổi trước khi xuất bản trong khi tiếng Anh đã được xuất bản, các hành động phối hợp có thể xuất bản nhiều phiên bản ngôn ngữ khi tất cả đạt đến một bước nhất định trong quy trình làm việc, v.v.); xử lý quyền khác nhau (ví dụ: một số người nhất định chỉ có thể chỉnh sửa bản dịch tiếng Đức chứ không phải bản gốc tiếng Anh), nhờ hệ thống truy cập nút quá mức của Drupal, v.v. Hãy suy nghĩ về các menu. Hầu hết các trang web không có kế hoạch để có cấu trúc menu 1-1 cho tất cả các phiên bản dịch.

Sự cảnh báo lớn như tôi thấy đối với Dịch thuật Nội dung / Thực thể / cấp trường ngay bây giờ đã hiểu rõ trường hợp đặc biệt Drupalism cũ đó: tiêu đề nút ... Nó không thực sự là một lĩnh vực, vì vậy nó không thể dịch được nếu không có mô-đun khác, và có khả năng một số công việc vá. Ngay bây giờ, tôi nghĩ dịch thuật tại hiện trường vẫn còn rất nhiều "thử nghiệm", nhưng sẽ tiếp thêm sức mạnh cho bạn để đẩy mạnh vào lãnh thổ mới.


Cảm ơn bạn. Các điểm rất xen kẽ và pro dành cho chuyển đổi nút.
Lance

5

Bài thuyết trình của Suzanne Kennedy và Florian Loretan tại DrupalCon Denver đã giải quyết câu hỏi này. Có vẻ như dịch thuật thực thể là con đường của tương lai và ít nhất một phần được dự kiến ​​sẽ tích hợp vào cốt lõi.

Khuyến nghị của họ là sử dụng bản dịch thực thể trừ khi bạn cần hỗ trợ để sửa đổi.


2
Thật vậy, Dịch thuật thực thể hiện là một phần của Drupal 8 Core. Theo trang dự án của nó .
tanius

5

Tôi đã sử dụng bản dịch Node nhưng bây giờ sau khi tôi thử bản dịch Entity , đây chắc chắn là bản dịch yêu thích của tôi!

Tôi nghĩ vấn đề chính là chức năng nhập với Dịch thuật thực thể, bởi vì có một cuộc thảo luận dài trong cộng đồng Drupal. Mặt khác, tôi đã đọc về một mô-đun mới, nhưng tôi chưa thử nó. Nhưng tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin phản hồi của tôi sau đó!

Nếu bạn kết hợp Dịch thuật thực thể với mô-đun Tiêu đề , bạn có thể dịch mọi thứ. Tôi cũng thích mô-đun " Cập nhật nội địa hóa ".

Vì vậy, bạn phải cài đặt và kích hoạt các mô-đun đóng góp này:

Và bạn phải kích hoạt các mô-đun cốt lõi này:

  • Địa phương.
  • Nội dung dịch.

Chúc may mắn!


Tóm tắt tuyệt vời về chủ đề này, +1!
Pierre.Vriens

2

Tôi biết tôi đang nuôi dưỡng người chết ở đây nhưng:

Từ những gì tôi có thể nói, phương pháp dịch nút 6 kiểu (mỗi bản dịch là một nút mới) vẫn là cách hữu ích duy nhất để dịch nội dung, có lợi ích là những gì mọi người đã quen và hoàn thành về mặt chức năng. (Tiêu đề nút không phải là trường trong 7 và do đó không thể dịch trường, trong số các thiếu sót ngớ ngẩn khác.)

Bạn sẽ luôn sử dụng i18n / ngôn ngữ, lựa chọn duy nhất (không thực sự là lựa chọn) là dịch ở cấp độ nút hoặc cấp trường, trong đó chỉ dịch nút có khả năng hữu ích.

Chỉnh sửa: Vì điều này đã được viết, mô-đun Dịch thực thể + Tiêu đề đã làm cho bản dịch cấp trường rất hiệu quả. Nếu bạn có thể sử dụng chúng, bạn nên.


5
Đó là một mô-đun đóng góp, nhưng mô-đun Tiêu đề ( drupal.org/project/title ) cho phép các tiêu đề nút được chuyển đổi thành chức năng như các trường.
Patrick Kenny

1

Dịch thực thể có ý nghĩa hơn nhiều trong hầu hết các trường hợp so với dịch nút; nhưng thật đáng buồn, nó không thực sự là một lựa chọn khả thi cho D7 vì nhiều mô-đun vẫn không hỗ trợ nó. Những người làm bài thuyết trình và cho thấy nó tuyệt vời như thế nào chỉ đơn giản là làm những công việc rất đơn giản. Ví dụ, một cái gì đó phổ biến / phổ biến như các bộ sưu tập trường vẫn không được hỗ trợ bởi ET.

Khi chúng tôi bắt đầu một trang web đa ngôn ngữ mới, chúng tôi luôn bắt đầu với ET vì đó là một ý tưởng tuyệt vời. Chúng tôi gắn bó với nó cho đến khi chúng tôi tìm thấy quá nhiều vấn đề với những thứ không tương thích .. và rồi cuối cùng chúng tôi quay lại phương pháp D6 cũ.


Bạn có thể cung cấp thêm một số chi tiết về những khó khăn bạn đã trải qua? Chúng tôi đang ở trong tình huống giống như bạn mô tả (tạo một trang web mới, cần quyết định mô hình chúng tôi sẽ sử dụng để dịch) và tôi tự hỏi liệu trang web của chúng tôi có đủ đơn giản để chúng tôi không gặp phải vấn đề bạn gặp phải không. Biết thêm chi tiết về kinh nghiệm của bạn sẽ vô cùng hữu ích.
Josh

Có hơn 6000 mô-đun cho D7; khó có thể nói cái nào sẽ hoạt động và cái nào sẽ không. Tôi biết bộ sưu tập trường không dịch đúng với ET. Tôi chắc chắn có những người khác. Đặt cược tốt nhất là thử từng gói khi bạn tạo nó và xem liệu nó có thể được dịch bằng cách sử dụng ET không. Bạn có thể kết hợp ET và NT trong cùng một trang; nhưng không trong cùng một gói. Điều đó làm cho ET trở nên nguy hiểm hơn như thể cuối cùng bạn thêm một loại trường mà trước đó bạn chưa xác minh và nó không được hỗ trợ; hoặc bạn thêm một số chức năng không được hỗ trợ; bạn có thể gặp rắc rối
Liquidcms
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.