Kinh độ và vĩ độ nên được định dạng đúng trong ngôn ngữ Ả Rập như thế nào?
ví dụ: các tọa độ sau sẽ được hiển thị bằng ngôn ngữ Ả Rập như thế nào:
40 ° 26′46,23 N, 79 ° 56′56,12 W?
Kinh độ và vĩ độ nên được định dạng đúng trong ngôn ngữ Ả Rập như thế nào?
ví dụ: các tọa độ sau sẽ được hiển thị bằng ngôn ngữ Ả Rập như thế nào:
40 ° 26′46,23 N, 79 ° 56′56,12 W?
Câu trả lời:
40 ° 26′46,23 N có nghĩa là Ấn Độ 40 46,23 .23وانی
Trong ngôn ngữ Ba Tư, nó hơi khác một chút:
trong ngôn ngữ Ba Tư có nghĩa là: 40 NGÀY 26 THÁNG 8 NĂM 46,23 tùy thuộc vào hệ tọa độ của bạn. Nếu bạn đang sử dụng UTM, kết quả khác với các hệ tọa độ khác. ví dụ trong UTM: 519343 خط الخطول
3965264 خط العرض
các số trong tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư cũng khác với tiếng Anh: các số lần lượt là ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٩ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
điểm (".") trong tiếng Ả Rập là ký tự gạch chéo ("/") do đó 46,23 là 46/23
Tôi nghi ngờ bất cứ điều gì sẽ thay đổi nếu bạn chuyển đổi tọa độ bạn đã đề cập sang tiếng Ả Rập. Hệ thống số được sử dụng phổ biến (ví dụ: 1, 2, 3, 4, 5 ... vv) là một hệ thống Hindu-Ả Rập nên số "ký hiệu" sẽ không thay đổi.
Và theo như tôi hiểu (ai đó sửa tôi nếu tôi sai), các ký hiệu tiếng Anh (hoặc tiếng Latin) được sử dụng trong Hệ thống tham chiếu tọa độ (CRS) hoặc Hệ thống tham chiếu không gian (SRS) cũng được sử dụng phổ biến (ví dụ: N là dành cho miền Bắc , E dành cho Đông ... vv).
Tôi không nghĩ rằng tôi đã thấy bất kỳ hệ thống ký hiệu nào khác được sử dụng trong các hệ tọa độ khác với hai hệ thống được đề cập ở trên.
Rất khó tìm thấy bất kỳ nguồn nào trên bất kỳ loại phần mềm GIS nào sử dụng hoàn toàn tiếng Ả Rập. Tôi đã tìm thấy một số nguồn về phần mềm GIS đang được sử dụng ở các quốc gia nói tiếng Ả Rập nhưng thực tế tất cả chúng đều khuyến khích người dùng của họ sử dụng GIS bằng tiếng Anh.
Tuy nhiên, có một hệ thống GIS được xây dựng tại Dubai cho phép dịch tiếng Anh / tiếng Ả Rập trong phần mềm trực tuyến:
Hình ảnh được lấy từ bài báo này nghiên cứu "Hệ thống thông tin địa lý và viễn thám ở các nước đang phát triển". Thật không may, tôi không thể truy cập phần mềm GIS. Không chắc chắn nếu nó đã bị xóa hoặc nếu nó không có sẵn cho người dùng quốc tế nhưng đây là liên kết:
Điều này, không có cách nào, trả lời câu hỏi của bạn nhưng tôi chỉ đưa nó để biết thêm thông tin.
Với Google tìm kiếm các hướng địa lý bằng tiếng Ả Rập, tôi đã tìm thấy: Chỉ đường chính - WordReference Forum forum.wordreference.com Ngôn ngữ Semitic Ngôn ngữ Tiếng Anh Tiếng Anh (Tiếng Ả Rập). Các hướng hồng y trong MSA như sau: ججوو- S مال- N ش
WIKIPEDIA cung cấp cho ref: Hồng y hướng Các quốc gia nơi tiếng Ả Rập được sử dụng đề cập đến các hướng hồng y là Ash Shamaliyah (N), Al Gharbiyah (W), Ash Sharqiyah (E) và Al Janobiyah (S). Ngoài ra, Al Wusta được sử dụng cho trung tâm. Tất cả năm được sử dụng cho tên phân khu địa lý (wilayahs, tiểu bang, vùng, thống đốc, tỉnh, huyện hoặc thậm chí thị trấn), và một số (trong số các hướng này là nguồn gốc của một số tên địa danh Nam Iberia (như Algarve, Bồ Đào Nha và Axarquía, Tây Ban Nha) PS biểu tượng số được gọi là 'arab' đến từ Ấn Độ.
Chữ viết Ả Rập được viết từ phải sang trái (và từ trên xuống dưới), nhưng các số được viết từ trái sang phải. Nếu bạn có một cái nhìn tốt về các ký hiệu số, bạn sẽ thấy rằng nhiều ký hiệu Latinh giống với các ký hiệu Ả Rập sau khi xoay các ký hiệu Ả Rập 90 độ sang trái, đặc biệt là 1, 2, 3 và 7 và cả 4, 6 và 9. Xem thêm http://www.oocities.org/uripi/arabic_numbers.html