Đôi khi sinh viên Đức hỏi tôi làm thế nào để sắp xếp các tài liệu bằng tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha. Tôi không thể giúp họ vì tôi chưa bao giờ học nói hoặc viết tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha.
Các ngôn ngữ khác nhau có các quy tắc đánh máy khác nhau cho các tài liệu sắp chữ.
- Đối với các tài liệu tiếng Anh, người ta có thể đọc "Các yếu tố của phong cách đánh máy" của Robert Bringhurst hoặc
- ví dụ, đối với các tài liệu tiếng Đức, "Chi tiết" của Friedrich Forssman và Ralf de Jong.
Bạn có biết một tài liệu (sách, bài viết hoặc URL) so sánh các phong cách cho một số ngôn ngữ (tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp, ...) không?
Vài ví dụ:
- chữ viết tắt được viết bằng tiếng Đức với "Spatium" (một khoảng trắng nhỏ, bằng LaTeX:
\,
ví dụ:z.\,B.
= eg), bằng tiếng Anh không có khoảng trắng , - chữ viết tắt không nên được sử dụng trong tiếng Đức ở đầu câu (viết (các) từ hoàn chỉnh, ví dụ: "Zum Beispiel"),
- một dấu gạch ngang trong tiếng Anh là
---
(bằng LaTeX) không có khoảng trắng trước và sau ký tự, bằng tiếng Đức~--
(có khoảng trắng,~
là khoảng trắng không có khả năng ngắt dòng), - các dấu ngoặc kép là khác nhau (tiếng Anh: Tiếng Foo Tiết so với tiếng Đức: Bar Nhận so với «Baz»; gói LaTeX
csquote
), - quy tắc dọc, ngang và kép trong bảng (gói LaTeX
booktabs
), - trong tiếng Đức, ký hiệu
&
chỉ được phép sử dụng trong tên công ty (Paul & Söhne), bằng tiếng Anh tôi không biết, - bằng dấu chấm câu tiếng Đức giống như
!?.,
được viết mà không có ô trống hàng đầu, - có các chú thích định dạng kiểu khác nhau trong tiếng Đức (ví dụ số bình thường, treo, văn bản chú thích bên trái hợp lý hoặc bên trái hợp lý). Những ngôn ngữ khác?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
sẽ phù hợp hơn.