Tôi đã làm việc trên một số trang web đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, vì vậy tôi hy vọng tôi có thể cung cấp một số thông tin chi tiết.
Làm thế nào bạn có thể giải thích cho điều này và một số thực tiễn tốt cho mockup nội dung là gì?
Một số trong đó chỉ là lẽ thường, như không đặt bất kỳ từ nào vào hình ảnh vì sau đó bạn không thể dịch nó. Thay vào đó, lưu trữ mọi thứ trên trang dưới dạng một chuỗi các chuỗi, sau đó có một tệp tương ứng cho mỗi ngôn ngữ. Điều này cũng được gọi là nội địa hóa . Và nó nên được kiến trúc vào cơ sở mã của bạn ngay từ đầu. Đây không phải là thứ cần làm sau này sau khi bạn tạo trang web bằng tiếng Anh.
Nếu một khách hàng cung cấp nội dung, bạn sẽ lấy phiên bản tiếng Anh và truy cập Google dịch và dịch mọi ngôn ngữ được yêu cầu và thiết kế phù hợp?
Google dịch sẽ không đủ tốt. Dịch tốt được thực hiện bởi một chuyên gia trong bối cảnh . Ví dụ, trên một trang chúng tôi đang dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một biên tập viên giải thích cho tôi rằng giới tính của một từ cụ thể thường là nữ tính nhưng vì nó xuất hiện dưới dạng một liên kết trên một trang nên nó phải nam tính. Đây là cách tôi vượt qua vì tôi không biết tiếng Tây Ban Nha, trong đó nhấn mạnh rằng một dịch giả là điều cần thiết nếu bạn muốn bất kỳ số lượng chất lượng.
Tôi biết tiếng Nhật và tôi biết google dịch hoàn toàn khủng khiếp bằng tiếng Nhật.
Bạn có thiết kế và mã từng tệp .css cho mỗi ngôn ngữ nếu bạn muốn kết quả tốt nhất có thể không?
Tôi sẽ không đề xuất điều này bởi vì nó không thể mở rộng được. Khi bạn dịch nội dung của mình sang các ngôn ngữ khác, vấn đề lớn nhất là bạn sẽ có văn bản ngắn hơn hoặc dài hơn tùy thuộc vào ngôn ngữ. Ví dụ, tiếng Tây Ban Nha lớn hơn một phần tư so với tiếng Anh. Và tiếng Trung giản thể chiếm ít không gian hơn. Vì vậy, tôi sẽ bao gồm các thuộc tính CSS như "chiều rộng tối đa" và "chiều rộng tối thiểu" và QA trang web của bạn với các đoạn và tiêu đề thực sự dài và thực sự ngắn để đảm bảo tính linh hoạt.
Khi cung cấp một bản mockup cho khách hàng, bạn có cung cấp bản dịch hay chỉ tiếng Anh không?
Theo kinh nghiệm của tôi và với khách hàng của mình, tôi đã trải qua và thực hiện mọi thứ bằng tiếng Anh trước tiên nhưng bao gồm cơ sở hạ tầng mã hóa để cho phép dịch. Tôi thậm chí còn xuất bản trang web. Sau đó, tôi trở lại với khách hàng của tôi và làm việc về dịch thuật. Nhưng nếu khách hàng của bạn biết ngôn ngữ khác (của tôi thì không) thì tôi sẽ hỏi họ muốn gì.
Có phải là một ý tưởng tồi khi không đảm bảo hoặc yêu cầu đăng xuất cho thiết kế của bạn nếu bạn không nói được tiếng nước ngoài?
Nếu họ cung cấp nội dung, nó có thực sự quan trọng không? Sẽ là thông minh khi đảm bảo rằng bạn không thiết kế trang web có nội dung mà bạn không hài lòng, nhưng bạn có thể cắm nội dung họ cung cấp vào Google dịch để có bản dịch đủ tốt nếu bạn lo lắng về điều đó.
CSONG: Trang web tốt nhất tôi từng thấy xử lý dịch sang 100 ngôn ngữ là www.lds.org . Sử dụng biểu tượng quả địa cầu ở đầu trang để chọn ngôn ngữ. Bạn sẽ nhận thấy rằng không phải tất cả nội dung của họ được dịch sang mọi ngôn ngữ, vì vậy họ có một phần mềm tùy chỉnh nâng cao để cho phép một số nội dung nhất định trong các ngôn ngữ nhất định.