Bạn nên thiết kế web như thế nào với kiểu chữ nước ngoài


14

Một số dự án thiết kế và phát triển web của khách hàng sẽ yêu cầu khả năng dịch thuật tiếng nước ngoài trong trang web của họ.

  • Làm thế nào bạn có thể giải thích cho điều này và một số thực tiễn tốt cho mockup nội dung là gì?
  • Nếu một khách hàng cung cấp nội dung, bạn sẽ lấy phiên bản tiếng Anh và truy cập Google dịch và dịch mọi ngôn ngữ được yêu cầu và thiết kế phù hợp?
  • Bạn có thiết kế và mã từng .csstệp cho mỗi ngôn ngữ nếu bạn muốn kết quả tốt nhất có thể?
  • Khi cung cấp một bản mockup cho khách hàng, bạn có cung cấp bản dịch hay chỉ tiếng Anh không?
  • Có phải là một ý tưởng tồi khi không đảm bảo hoặc yêu cầu đăng xuất cho thiết kế của bạn nếu bạn không nói được tiếng nước ngoài?

Câu trả lời:


10

Câu hỏi hay.

Tôi chưa bao giờ thực hiện thiết kế web bằng nhiều ngôn ngữ. Vâng, không phải bằng tay. Tôi đã sử dụng một số gói mẫu CMS đa ngôn ngữ như Smarty. Tôi thực sự không biết làm thế nào họ làm việc tốt. Và cuối cùng nó không phải là mối quan tâm. Tôi chưa bao giờ có một khách hàng đặc biệt yêu cầu thiết kế web bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh.

Tuy nhiên......

Tôi đã thực hiện thiết kế in bằng các ngôn ngữ tôi không nói. Hay đúng hơn, làm lại các thiết kế tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng. Khi làm như vậy tôi nói rằng trong khi tôi có thể thay thế văn bản tiếng Anh bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Tôi sẽ không chịu trách nhiệm dịch. Khách hàng phải cung cấp văn bản dịch mô tả rõ ràng phần nào của tiếng Anh được thay thế bằng phần nào của ngôn ngữ khác và các quy trình cơ bản là sao chép / dán văn bản để phù hợp với thiết kế ban đầu càng gần càng tốt. Ngoài ra, tôi làm cho nó được biết, bằng văn bản với một phụ lục hợp đồng, rằng văn phòng của tôi không có cách nàochịu trách nhiệm về lỗi đánh máy hoặc lỗi dịch thuật. Khách hàng có trách nhiệm chứng minh đọc và xác minh tất cả các bản dịch.

Bây giờ, tôi có lập trường này bởi vì tôi có thể đủ khả năng. Văn bản dịch chỉ là một cái vòng tôi không muốn nhảy qua. Nếu khách hàng muốn dịch vụ đó và họ không muốn tự chịu trách nhiệm cho bản dịch, thì có thể tìm một số nhà thiết kế / công ty thiết kế khác để hoàn thành công việc. Cuối cùng, tôi muốn khách hàng của mình được hạnh phúc nhưng tôi không đủ khả năng dành hàng tuần để tìm kiếm một dịch giả đáng tin cậy và sau đó chịu trách nhiệm nếu có một sai lầm mà tôi không thể biết được. Và, làm điều đó một lần bạn sẽ làm nó thường xuyên trong nhiều trường hợp.

Trong mọi trường hợp, tôi sẽ không tin bất kỳ dịch giả tự động nào như Google dịch. Bạn có thể thấy điều đó tệ đến mức nào khi chỉ thỉnh thoảng sử dụng nó trên văn bản bạn tìm thấy trên internet. Có những dịch vụ dịch thuật mà bạn có thể thuê một dịch giả người (thường là người bản ngữ của ngôn ngữ bạn cần) chính xác hơn bất kỳ dịch vụ tự động nào do kiến ​​thức về sử dụng thông thường / chính thức hoặc tiếng lóng trong tiếng mẹ đẻ của họ. Sử dụng các dịch giả của con người cũng cung cấp cơ hội để truyền đạt "tâm trạng" cho người dịch. Bạn có thể không muốn một bản dịch từng từ nghiêm ngặt. Bạn có thể muốn văn bản đọc bình thường hơn và chỉ có con người nói tiếng bản địa mới có thể giúp hoàn thành nhiệm vụ đó.

Đối với cứu trợ truyện tranh ....

Gần đây tôi đã mua một máy phát điện nhỏ lỗi nhỏ dường như được vận chuyển từ Trung Quốc. Bao bì thú vị (điều này chưa được chỉnh sửa) ...

Người đi đường

Nhấp chuột phải / Control-click vào hình ảnh và mở nó trong một cửa sổ / tab mới để đọc nó tốt hơn :)


7

Tôi đã làm việc trên một số trang web đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, vì vậy tôi hy vọng tôi có thể cung cấp một số thông tin chi tiết.

Làm thế nào bạn có thể giải thích cho điều này và một số thực tiễn tốt cho mockup nội dung là gì?

Một số trong đó chỉ là lẽ thường, như không đặt bất kỳ từ nào vào hình ảnh vì sau đó bạn không thể dịch nó. Thay vào đó, lưu trữ mọi thứ trên trang dưới dạng một chuỗi các chuỗi, sau đó có một tệp tương ứng cho mỗi ngôn ngữ. Điều này cũng được gọi là nội địa hóa . Và nó nên được kiến ​​trúc vào cơ sở mã của bạn ngay từ đầu. Đây không phải là thứ cần làm sau này sau khi bạn tạo trang web bằng tiếng Anh.

Nếu một khách hàng cung cấp nội dung, bạn sẽ lấy phiên bản tiếng Anh và truy cập Google dịch và dịch mọi ngôn ngữ được yêu cầu và thiết kế phù hợp?

Google dịch sẽ không đủ tốt. Dịch tốt được thực hiện bởi một chuyên gia trong bối cảnh . Ví dụ, trên một trang chúng tôi đang dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một biên tập viên giải thích cho tôi rằng giới tính của một từ cụ thể thường là nữ tính nhưng vì nó xuất hiện dưới dạng một liên kết trên một trang nên nó phải nam tính. Đây là cách tôi vượt qua vì tôi không biết tiếng Tây Ban Nha, trong đó nhấn mạnh rằng một dịch giả là điều cần thiết nếu bạn muốn bất kỳ số lượng chất lượng.

Tôi biết tiếng Nhật và tôi biết google dịch hoàn toàn khủng khiếp bằng tiếng Nhật.

Bạn có thiết kế và mã từng tệp .css cho mỗi ngôn ngữ nếu bạn muốn kết quả tốt nhất có thể không?

Tôi sẽ không đề xuất điều này bởi vì nó không thể mở rộng được. Khi bạn dịch nội dung của mình sang các ngôn ngữ khác, vấn đề lớn nhất là bạn sẽ có văn bản ngắn hơn hoặc dài hơn tùy thuộc vào ngôn ngữ. Ví dụ, tiếng Tây Ban Nha lớn hơn một phần tư so với tiếng Anh. Và tiếng Trung giản thể chiếm ít không gian hơn. Vì vậy, tôi sẽ bao gồm các thuộc tính CSS như "chiều rộng tối đa" và "chiều rộng tối thiểu" và QA trang web của bạn với các đoạn và tiêu đề thực sự dài và thực sự ngắn để đảm bảo tính linh hoạt.

Khi cung cấp một bản mockup cho khách hàng, bạn có cung cấp bản dịch hay chỉ tiếng Anh không?

Theo kinh nghiệm của tôi và với khách hàng của mình, tôi đã trải qua và thực hiện mọi thứ bằng tiếng Anh trước tiên nhưng bao gồm cơ sở hạ tầng mã hóa để cho phép dịch. Tôi thậm chí còn xuất bản trang web. Sau đó, tôi trở lại với khách hàng của tôi và làm việc về dịch thuật. Nhưng nếu khách hàng của bạn biết ngôn ngữ khác (của tôi thì không) thì tôi sẽ hỏi họ muốn gì.

Có phải là một ý tưởng tồi khi không đảm bảo hoặc yêu cầu đăng xuất cho thiết kế của bạn nếu bạn không nói được tiếng nước ngoài?

Nếu họ cung cấp nội dung, nó có thực sự quan trọng không? Sẽ là thông minh khi đảm bảo rằng bạn không thiết kế trang web có nội dung mà bạn không hài lòng, nhưng bạn có thể cắm nội dung họ cung cấp vào Google dịch để có bản dịch đủ tốt nếu bạn lo lắng về điều đó.

CSONG: Trang web tốt nhất tôi từng thấy xử lý dịch sang 100 ngôn ngữ là www.lds.org . Sử dụng biểu tượng quả địa cầu ở đầu trang để chọn ngôn ngữ. Bạn sẽ nhận thấy rằng không phải tất cả nội dung của họ được dịch sang mọi ngôn ngữ, vì vậy họ có một phần mềm tùy chỉnh nâng cao để cho phép một số nội dung nhất định trong các ngôn ngữ nhất định.


Tất cả những điểm tốt. Ngoài ra, các ngôn ngữ bảng chữ cái không phải là La Mã thực sự có thể có các đường cơ sở khác nhau trong phông chữ của chúng. Lấy tiếng Nhật làm ví dụ. Nếu bạn mở một trình soạn thảo văn bản (chẳng hạn như TextEdit) và nhập một dòng văn bản tiếng Anh và một dòng văn bản tiếng Nhật, bạn có thể thấy ngay sự khác biệt về chiều cao. Vì vậy, nếu bạn có một đoạn tiếng Anh và sau đó thêm một ký tự tiếng Nhật vào đó, bạn sẽ thấy tất cả các văn bản trên dòng đó được tăng khoảng cách dòng. Điều này có thể khiến văn bản dịch tiếng Nhật tràn ra.
Mentalist

Sửa chữa: Tôi tin rằng "chiều cao giảm dần" là khác biệt, không phải là cơ sở.
Mentalist

Thông tin thêm: W3C đã viết một cuốn tiểu thuyết về bố cục văn bản tiếng Nhật , cho bất cứ ai dám thử hiểu nó.
Mentalist

4

Dịch lại: Tôi phải thứ hai Scott. Dịch sang tiếng nước ngoài bởi một dịch vụ có uy tín đòi hỏi tối thiểu một người dịch (người phải là người bản ngữ), biên tập viên và người đọc thử. Dịch thuật không chỉ đơn thuần là thay thế từ ngữ; nó cũng hiểu thành ngữ và ngữ cảnh. (Ví dụ: "blockhead" trong tiếng Anh dịch là "testa di cipuda" trong tiếng Sicilia, có nghĩa là onionhead. )

Trừ khi dịch thuật là một phần quan trọng trong công việc kinh doanh của tôi, tôi sẽ từ chối bất cứ điều gì để làm với kết thúc của nó. Tôi sẽ nhấn mạnh rằng khách hàng tìm bản dịch của riêng họ và cung cấp cho tôi bản sao. Nếu dịch thuật là một phần chính trong công việc của tôi, thì tôi sẽ dành thời gian để nghiên cứu một dịch vụ có uy tín và phát triển mối quan hệ với họ để tôi có thể tin tưởng vào công việc của họ.

Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.