Chiến lược tốt để sắp chữ sách song ngữ


16

Tôi hiện đang trình bày và sắp xếp phiên bản thứ hai của một cuốn sách học thuật về nghề cá châu Âu và vị thế của chúng trong môi trường EU hiện tại. Cuốn sách là song ngữ, với tất cả các bài viết xuất hiện bằng cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha: văn bản tiếng Anh trên các trang bên trái, tiếng Tây Ban Nha trên các trang bên phải. Văn bản tiếng Tây Ban Nha thường dài hơn khoảng 253030% so với văn bản tiếng Anh.

Ấn bản đầu tiên của cuốn sách được sắp chữ và đặt ra bởi một nhà thiết kế Tây Ban Nha, và tôi không nghĩ nó nói quá nhiều rằng nó trông thật kinh khủng . Không chỉ không có lưới cơ sở, văn bản (cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, mà đáng chú ý nhất là tiếng Anh) cũng bị đối xử khá tàn nhẫn để làm cho độ dài của hai phiên bản khớp với nhau. Trong nỗ lực này, không có gì được tha thứ: kích thước phông chữ, độ sáng và hàng đầu hoàn toàn ngẫu nhiên và được điều chỉnh lên xuống trên cơ sở mỗi đoạn (đôi khi là trên mỗi dòng). Kết quả là một mớ hỗn độn, vì vậy tôi quyết định làm lại từ đầu, giữ kích thước phông chữ, sắc sảo và dẫn đầu nhất quán xuyên suốt và chỉ đơn giản là tìm sự cân bằng tốt về chênh lệch kích thước trong đó các văn bản tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha có độ dài xấp xỉ bằng nhau.

Trong phiên bản đầu tiên, văn bản tiếng Tây Ban Nha được đặt theo một màu khác (và khá khó chịu, phải nói) với văn bản tiếng Anh, có tác dụng mong muốn phá vỡ hai thứ này khá rõ ràng. Rõ ràng, vì chúng ta đã quen đọc từ trang bên trái sang bên phải, nên cần có một gợi ý trực quan khá mạnh để cho người đọc biết rằng anh ta không nên làm điều đó ở đây. Thật không may, kinh phí cho phiên bản thứ hai không đủ để in đủ màu là khả thi, vì vậy tôi phải đi một con đường khác.

Chiến lược mà tôi đã thực hiện từ trước đến nay là chọn một phông chữ có cả hai biến thể serif và sans-serif, và sử dụng nó như một gợi ý trực quan: trang trái / tiếng Anh trong serif, trang bên phải / tiếng Tây Ban Nha bằng sans serif (Tôi đã đi với Fedra , chỉ vì tôi khá thích nó và đó là một phông chữ dễ đọc, không bị lạm dụng). Kết quả trông giống như thế này (lo-res, nhưng bạn có ý tưởng): 1

Mẫu lây lan

Mối quan tâm của tôi bây giờ là sự khác biệt này không đủ mạnh để tạo ra một dấu hiệu trực quan phù hợp: nó không tách rời các trang bên trái khỏi các trang bên phải hiệu quả như màu sắc và tôi sợ người đọc sẽ tiếp tục văn bản tiếng Anh ngay vào văn bản tiếng Tây Ban Nha tự động và phải thực hiện một chút hai lần và sao lưu để quay lại câu họ đang đọc một cách khó tối ưu cho thiết kế sách hay!

Tôi đã xem xét một vài lựa chọn thay thế về cách làm cho dấu hiệu trực quan rõ ràng hơn, nhưng chúng có những nhược điểm khá rõ ràng:

  • Sử dụng nhiều phông chữ khác nhau. Có lẽ sẽ làm cho một dấu hiệu trực quan rõ ràng hơn, nhưng với giá của một thứ gì đó cảm thấy khó chịu và hack, và trông lộn xộn và ít 'dưới sự kiểm soát' (đó là những gì tôi đang cố gắng cải thiện bố cục ban đầu) đặt một nửa ở Caslon và một nửa ở Avant Garde (* rùng mình *).
  • Văn bản màu / xám. Chắc chắn sẽ làm cho một dấu hiệu trực quan tốt hơn, nhưng một khi bạn tô màu / xám cho văn bản đủ để điều này xảy ra, nó bắt đầu trở nên đủ nhẹ để nó có thể trở nên khó khăn hoặc căng thẳng để đọc, đặc biệt là nếu cuốn sách kết thúc được in dưới dạng in kỹ thuật số- theo yêu cầu, thay vì được in offset.

Vì vậy, câu hỏi của tôi một cách ngắn gọn là: một số phương pháp tốt, thử và đúng để phá vỡ các dòng văn bản song ngữ như thế này không dựa vào màu sắc, không trông lộn xộn và không dẫn đến văn bản ít đọc hơn?

 


1 Có, tôi biết lề cần công việc; Tôi vẫn không chắc chắn liệu tôi có giới hạn kích thước trang cụ thể này hay không, điều đó phụ thuộc vào việc chúng tôi sẽ in sách ở đâu.


Tôi khá chắc chắn rằng văn bản trong một ngôn ngữ khác là một đầu mối khá mạnh. Nhưng tình cờ tôi nhớ lại câu hỏi tương tự đã được hỏi trước đó không thể tìm thấy chủ đề bây giờ.
joojaa

@joojaa Vâng, tất nhiên, một khi bạn nhận thấy nó trên trang đầu tiên, ngôn ngữ khác là một đầu mối lớn và một khi bạn đã đọc đủ các trang để làm quen với nó, cuối cùng bạn sẽ ngừng đọc mặt khác của cuốn sách. Nhưng người đọc không cần phải đọc đủ gần để nhận ra chúng là những ngôn ngữ khác nhau bởi nội dung mà, trong một bố cục thành công, phải được làm rõ trước khi chúng kịp đọc nội dung thực tế.
Janus Bahs Jacquet

1
Chắc chắn nhưng xem xét các ràng buộc của bạn có lẽ bạn cần phải tranh luận về một đầu mối nhỏ hơn tối ưu. Hầu hết người dùng hợp lý sẽ có được điều này bằng cách lây lan 2 mới nhất. Tôi nghĩ rằng bất kỳ ai cũng coi tiếng Tây Ban Nha là tiếng Anh lâu hơn một câu. Vì vậy, gần như thế nào. nhưng nếu bạn muốn rõ ràng tại sao không in tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha trên đầu trang nổi bật.
joojaa

2
Tôi nghĩ rằng cách tiếp cận của bạn khá thông minh và bạn thực sự gần như ở đó (như joojaa đã đề cập, một khi bạn học được sự khác biệt bạn không cần một lời nhắc nhở nặng tay). Thay vì pha màu hoặc sử dụng văn bản màu xám, tôi sẽ chỉ chọn một phông chữ sans-serif có trọng lượng nhẹ hơn một chút để tăng độ tương phản giữa hai màu hơn một chút. Nó không nhất thiết phải là một phông chữ được phân loại là "ánh sáng", nhưng một cái gì đó cảm thấy nhẹ hơn so với phông chữ serif đã chọn của bạn. Ngay bây giờ họ cảm thấy nặng nề với tôi.
Vicki

Câu trả lời:


8

Ở Thụy Sĩ, có khá nhiều ví dụ đa ngôn ngữ với nhiều ngôn ngữ trên một trang (thậm chí nhiều hơn hai).

  • Khác biệt nhất với màu sắc. (Tôi không có ví dụ nào xung quanh nhưng nó thực sự rất đẹp). - Nếu bạn không có màu như một tùy chọn, điều này sẽ thiếu.
  • Ngoài màu sắc, nhiều người sử dụng định vị khác nhau cho khu vực loại. Bằng cách này, Mắt biết nơi bắt đầu đọc tốt hơn. - Điều này không hoạt động Nếu bạn cần tiết kiệm không gian.

nhập mô tả hình ảnh ở đây

  • Thậm chí có những giải pháp mà một văn bản nằm trên đầu của nó.

  • Và sau đó là giải pháp của bạn. Có lẽ là phiên bản tinh tế nhất và cũng khó nhất vì bạn phải tìm cùng một đường cơ sở cho hai phông chữ khác nhau. Điều này là dễ nhất nếu bạn có một gia đình với các phiên bản Sans và Serif để bạn có thể duy trì độ tương phản tương tự. Tôi sẽ không sử dụng các trọng lượng khác nhau.

Vì vậy, tất cả trong tất cả tôi nghĩ rằng bạn có một giải pháp tốt ở đó.


5

Có một vài cách để làm điều này và tất nhiên nó phụ thuộc vào cách bạn lên kế hoạch xây dựng bố cục của mình.

In nghiêng

Một cách phổ biến để làm điều này là sử dụng chữ nghiêng thay vì các phông chữ khác nhau.

Một số quốc gia thích "ngôn ngữ chính" lớn hơn và / hoặc đứng đầu về vị trí, và các ngôn ngữ khác sẽ được in nghiêng. Các quốc gia khác phải có tất cả các ngôn ngữ có cùng kích thước và kiểu dáng cho sự công bằng. Cách tốt nhất để biết phải làm gì là xem xét các dự án tương tự như các tập sách của chính phủ hoặc của bạn.

In nghiêng có thể giúp nếu ngôn ngữ thứ hai của bạn chiếm nhiều chỗ hơn ngôn ngữ thứ nhất, như bạn đã đề cập cho tiếng Tây Ban Nha. Rất nhiều phông chữ như Palatino hoặc serif khác được cô đọng hơn trong phiên bản in nghiêng của chúng.

ví dụ in nghiêng song ngữ

Đường phân chia / Tách ngang

Thường thì văn bản không nằm trên các trang khác nhau mà nằm trên đầu của nhau và được phân tách ở giữa bằng một dòng và ngôn ngữ dưới cùng cũng có thể in nghiêng. Phương pháp này có thể hữu ích cho bách khoa toàn thư hoặc thư mục vì bạn có thể sử dụng cùng tiêu đề và mục lục cho cả hai ngôn ngữ.

sách trẻ em song ngữ

chương trình song ngữ

2 cột

Đôi khi, đó là 2 cột. Tôi nghĩ đó là một kỹ thuật được sử dụng với ... kinh thánh hoặc các sách tôn giáo khác!

sách tôn giáo

sách đa ngôn ngữ

2 cột Canada

Lộn ngược

Nếu bố cục và dự án cho phép, bạn cũng có thể sử dụng một nửa tập sách cho một ngôn ngữ và nửa còn lại có thể bị đảo lộn cho ngôn ngữ kia. Bằng cách này, không có ngôn ngữ thứ cấp hoặc chính, mọi thứ đều bằng nhau và nó cũng có thể hữu ích nếu bạn muốn cá nhân hóa trang bìa cho từng ngôn ngữ. Người đọc không bị phân tâm bởi ngôn ngữ khác. Điều đó có thể hoạt động tốt cho một cuốn sách nhỏ hoặc tài liệu quảng cáo không cần bìa sau.

lộn ngược


Tôi đề nghị bạn nên cẩn thận với việc sử dụng văn bản màu xám nếu bạn dự định in nó. Bạn sẽ cần sử dụng màu xám đen có ít nhất 60-70% màu đen nếu không bạn có thể thấy mẫu hình bán sắc trong đó và nó có thể trông giống như sử dụng văn bản rasterized được làm bằng Photoshop! Văn bản màu xám trên phông chữ nhẹ / mỏng và nhỏ là một ý tưởng tồi và bạn cần cẩn thận khi bù đắp với điều này.

Tôi không gợi ý cho bạn nhiều tùy chọn về cách thay đổi phông chữ vì tôi là "trường học cũ" và với tôi, tốt hơn là sử dụng serif hoặc serif + in nghiêng hơn là sử dụng sans serif nếu bạn có nhiều văn bản. Tôi biết đó chỉ là vấn đề của thói quen nhưng tôi ghét phải trộn quá nhiều phông chữ với nhau. Tôi nghĩ rằng bạn không bị thuyết phục bởi ý tưởng này!

Từ những hình ảnh bạn đã đăng và nếu đây là một cuốn sách (và nếu đó là dự án của tôi), tôi có thể sẽ sử dụng cùng một phông chữ cho mỗi ngôn ngữ nhưng thay vào đó là cách bố trí và vị trí. Có thể tách văn bản theo chiều dọc trên cùng một trang hoặc trong 2 cột. Đối với một danh mục, tôi sẽ đi với chữ in nghiêng cho ngôn ngữ thứ cấp.


Đó là một cuốn sách, vâng, với khoảng 550 trang hoặc hơn (cho hoặc nhận); do đó, nó cần cả mặt trước và mặt sau, và giải pháp lộn ngược sẽ không hoạt động. Nhiều khả năng, chúng tôi sẽ phải thực hiện in theo yêu cầu (do không có kinh phí để in offset phù hợp), điều này làm cho kích thước trang cũng là một yếu tố hạn chế và tôi nghĩ rằng hai cột cuối cùng sẽ quá chật chội kích thước trang tôi có thể sử dụng. Một phân chia dọc có thể là một khả năng, nhưng có khá nhiều hình ảnh khá lớn sẽ khó xử lý, tôi sợ (vì tất cả chúng đều cần chú thích bằng cả hai ngôn ngữ).
Janus Bahs Jacquet

In nghiêng có lẽ sẽ hoạt động khá tốt. Nỗi sợ duy nhất của tôi là đó là một rắc rối để đối phó với phong cách. Những thứ in nghiêng trong văn bản tiếng Anh sẽ phải bằng tiếng La Mã trong văn bản tiếng Tây Ban Nha, sẽ tăng gấp đôi số kiểu ký tự cần thiết (việc thiếu phân tách trọng lượng và kiểu trong InDesign có nghĩa là tôi phải tạo các kiểu riêng biệt cho chữ nghiêng thường và chữ nghiêng Semibold, v.v.).
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet Có lẽ bạn có thể sử dụng văn bản trên đầu trang kia và hình ảnh của bạn trên một trang khác với các tài liệu tham khảo nếu cần thiết. Một chút giống như ví dụ chương trình trong những hình ảnh tôi đã đăng. Nếu văn bản tiếng Tây Ban Nha có cùng phông chữ và dài hơn, nó có thể xuất hiện ở trang tiếp theo ở phía dưới và phần trên cùng có thể chào đón các hình ảnh vì sẽ có nhiều chỗ hơn ở đó. Tôi hy vọng tôi có ý nghĩa! Thật khó để làm các dự án đa ngôn ngữ, đó là điều chắc chắn!
go-junta

Tôi có thể khách phương pháp khác. "hai trang đối diện"
hsawires

1

Tôi có cùng một vấn đề - một cuốn sách có 8 chương tiếng Anh và 8 chương tiếng Pháp. Số lượng trang tại thời điểm này là khoảng 464. Và nó sẽ được thực hiện dưới dạng mô hình 'lộn ngược' (tài liệu của chính phủ Canada) ... một định dạng đủ quen thuộc, như chúng ta đang ở Canada.

Lợi ích của việc này không chỉ là người ta chỉ đọc một ngôn ngữ - bất kể cách nào cuốn sách được mở - mà toàn bộ vấn đề tiếng Anh hầu như luôn chiếm ít không gian hơn hầu hết các ngôn ngữ khác là hoàn toàn tránh được. Vì vậy, cuốn sách có thể có 464 "trang" nhưng phần tiếng Anh sẽ có ít hơn tiếng Pháp. Sau đó, không vấn đề gì khi nói điều tương tự trong tiếng Pháp - hoặc tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Đức - các văn bản đã hoàn tất, sắp chữ với cùng các tham số. Tôi nghĩ rằng bất kỳ bố cục nào muốn đưa cả hai ngôn ngữ vào cùng một lúc sẽ tìm kiếm nhiều hơn để cung cấp bản dịch giữa các ngôn ngữ hơn là cung cấp thông tin bằng một ngôn ngữ.


Xin chào Christina, cảm ơn sự đóng góp của bạn. Không có gì giống như lời khuyên xuất phát từ kinh nghiệm thực tế. Một mẹo: bạn có thể chỉnh sửa câu hỏi của mình và thêm một số hình ảnh của thiết lập cụ thể này không? Chúng tôi hy vọng bạn thích trang web và tiếp tục đóng góp!
PieBie
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.