Tôi đã nhận thấy với nhiều tên thành phố, khi tôi dịch một cụm từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh bằng Google Dịch, nó thường nghĩ rằng tên thành phố nên được dịch thành "London". Tại sao London của tất cả các nơi?
Một vài ví dụ ... Mỗi cách dịch sau đây giống nhau:
Voy a guadalajara.
Voy một guanajuato.
Trở thành:
Tôi sẽ đến Luân Đôn.
Tôi sẽ đến Luân Đôn.
Nếu tôi viết hoa đúng tên thành phố, bản dịch sẽ chính xác hơn:
Hành trình một Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Trở thành:
Tôi sẽ đến Guadalajara.
Tôi sẽ đến Guanajuato.
Khi tôi dịch:
Tôi sẽ đến London.
Tôi có:
Tôi đi một Londres.
Và không có bất kỳ lựa chọn nào khác cho "Londres", vì vậy sự tò mò này dường như chỉ xảy ra theo một hướng.