Tôi mới bắt đầu gặp vấn đề này. Tôi đã đi vòng quanh và tìm thấy một số giải pháp trước đó. Tôi đã có thể gerry-giàn hệ thống theo cách sau.
Thay vào đó, nếu bạn dính vào các thuật ngữ: người yêu và giáo viên giáo dục là chủ đề của câu, thì nó sẽ buộc người dịch phải chia động từ chính thức và không chính thức.
Chẳng hạn, hôm nay, tôi đang cố nói với người yêu Paris Paris của mình rằng anh ta có thể nấu bít tết và tôi sẽ nấu mọi thứ khác. Cười lớn. (Tôi không giỏi nấu bít tết.) Nhưng tôi là người mới ở Pháp. Khi tôi bị mắc kẹt trong tiếng [Y] ou có thể nấu bít tết, thì nó được kết hợp một cách trang trọng. Nhưng khi tôi gõ, trên [L], [amoreux] bạn có thể nấu món bít tết, thì nó đã trở lại với hình thức pouvoir. Bởi vì có lẽ là nếu hai bạn đang đánh nhau, bạn có những điều khoản quen thuộc.
Đọc ở nơi khác rằng hệ thống có thể bị lừa bởi những đại từ thần thánh, ngươi, v.v., nhưng không còn nữa; Tôi đã thử với mục sư người Hồi giáo là một chủ đề có thể ép buộc hình thức. Tôi đã ngạc nhiên rằng điều này đã không làm việc. Tôi là con gái của mục sư, và vì vậy mối quan hệ của tôi với mục sư của tôi là không chính thức (haha), tôi cho rằng NHỮNG NGƯỜI KHÁC sẽ xem xét mối quan hệ của họ với các mục sư THEIR trên cơ sở chính thức hơn. Không. Ăn mặc
Nhưng khi tôi sử dụng giáo viên chủ đề danh từ, thì nó buộc phải chia động từ chính thức.
Nhưng rõ ràng điều này là nhảm nhí và có thể được lập trình để chúng ta có thể chuyển đổi cho nó. Nếu Google đã cho một shit.