Những thuật ngữ nấu ăn quốc tế nghe có vẻ tương tự nhưng có ý nghĩa khác nhau?


21

Tôi không phải là người dùng quốc tế duy nhất ở đây và tôi cá rằng những người khác cũng bối rối như tôi khi chúng tôi đọc một cái gì đó trên một tài nguyên trung tâm của Mỹ và bản dịch tương ứng trong ngôn ngữ của chúng tôi hóa ra có nghĩa hoàn toàn khác.

Cũng có những ví dụ theo hướng khác, với những người nói tiếng Anh phản ứng với sự thích thú với các thuật ngữ như quark (một loại phô mai) và Dickmilch (một sản phẩm sữa lên men).

Một số trong những mục này đã có trong câu hỏi: Dịch thuật ngữ nấu ăn giữa US / UK / AU / CA / NZ - được thảo luận chính xác hơn ở đây, bởi vì chúng xảy ra giữa các ngôn ngữ và không chỉ bằng tiếng Anh.

Những người bạn sai mà chúng ta cần phải biết khi đọc hoặc đóng góp cho nội dung nấu ăn quốc tế là gì?

Vui lòng thêm vào câu trả lời hiện có, theo định dạng hiện tại. Không thêm câu trả lời hoàn toàn mới hoặc thay đổi định dạng cho các mục mới.


Có một vài "người bạn giả" trong bài đăng khác - nhớ đến lò xo, trong đó Vương quốc Anh và Hoa Kỳ sử dụng nó để chỉ các phần khác nhau của cùng một nhà máy.
Joe

bản dịch theo nghĩa đen của bánh quy sang tiếng Đức có phải là zwieback không? Không phải là nó giống như một cookie hoặc bánh nướng. Nhưng sau đó cũng không biscotti. Có vẻ "hai lần nấu" không phải là một cái tên tuyệt vời, nhưng nó phổ biến.
Kate Gregory

1
@Joe Tôi nghĩ sẽ gọn gàng hơn nếu chúng ta để những người bạn giả trong tiếng Anh trong câu hỏi khác và những người liên quan đến các ngôn ngữ khác nhau ở đây. Nhưng tôi cũng muốn biết người khác nghĩ gì về nó.
rumtscho

1
@Joe Tôi đã nghĩ về điều đó, nhưng tôi không mong đợi có nhiều ví dụ từ tiếng Anh bên ngoài để xứng đáng với một câu hỏi khác nhau cho mỗi cặp có thể. Chúng ta luôn có thể phân tách nó sau nếu nó trở nên phổ biến đến mức quá dài. Và sau đó là vấn đề gỡ rối, bởi vì đôi khi có nhiều hơn hai ngôn ngữ liên quan, hãy xem ví dụ feta / nước muối phô mai trắng / bryndza. Thông tin này có nên được nhân rộng cho bất kỳ cặp ngôn ngữ nào có thể không? Tôi nghĩ rằng điều này sẽ dẫn đến sự phân mảnh vô tri.
rumtscho

2
Đây là một bài viết tuyệt vời, nhưng nó nên là một câu trả lời . Bạn có thể chỉnh sửa câu hỏi này để ngắn gọn / cụ thể hơn và đăng nội dung này dưới dạng câu trả lời không?
Aarovy

Câu trả lời:


25

Mì, mì ống và bánh bao

Tiếng Ba Lan pierogivà tiếng Nga pirozhki( tiếng Pháp)

Mặc dù có cùng một gốc Slav có nghĩa là "chiếc bánh", pierogi của Ba Lan là bánh bao bột không men được nhồi với nhiều loại nhân khác nhau, phổ biến nhất là luộc hoặc chiên. Mặt khác, pirozhki của Nga thường là những chiếc bánh được chiên (nhưng đôi khi được nướng) nhồi với những miếng trám tương tự. Sự khác biệt chính là pirozhki dựa trên bột men và được rửa trứng, trong khi pierogi không có men. Các vấn đề phức tạp, ẩm thực Nga / Liên Xô có một tên riêng cho cái mà người Ba Lan gọi là pierogi, cụ thể là varenyky (tiếng Tây Ban Nha). Từ này có nguồn gốc từ một từ gốc có nghĩa là "nấu ăn" hoặc "đun sôi", nhấn mạnh thực tế là varenyky thường được đun sôi trong khi pirozhki được chiên.

Thổ Nhĩ Kỳ Yufkavà Bulgaria (cũng là người Bosnia) юфка(yufka)

Ban đầu, từ yufka có nguồn gốc từ Thổ Nhĩ Kỳ. Nó là một loại bánh giòn không men, khá khô và giòn. Ở Bulgaria, ummфка là một loại mì ống được chế biến bằng bột phyllo mỏng bằng giấy phơi nắng cho đến khi nó nứt ra và rơi ra, và đun sôi các miếng kết quả. Tên cũng có thể (hiếm khi) đề cập đến các tấm phyllo không khô được sử dụng để nướng.

Tiếng Ý maccheroni, tiếng Anh và các ngôn ngữ khác macaronivà tiếng Pháp (cả tiếng Anh và các ngôn ngữ khác)macaron

Macaroni, cách đánh vần tiếng Anh của từ maccheroni trong tiếng Ý, là một thuật ngữ ô cho mì cứng được sản xuất thông qua việc đùn qua máy, thay vì cán và cắt bột. Ở một số quốc gia (ví dụ Hà Lan, xem tập này của một chương trình truyền hình điều tra về thực phẩm ), tuy nhiên, thuật ngữ 'mì ống' được sử dụng để chỉ một loại mì cụ thể, có hình dạng như những ống cong hẹp. Macaron là một loại bánh nướng nhỏ dựa trên meringue trộn với bột hạt.

Nướng

Hầu hết các phương ngữ tiếng Anh barmvà Ailen và Tây Bắc Anhbarm

Ở Ireland và Tây Bắc nước Anh, barmlà một từ cho một cuộn bánh mì, một ổ bánh mì rất nhỏ. Trong biệt ngữ ẩm thực tiêu chuẩn, barmchỉ ra một loại ưa thích cụ thể, thường là một giai đoạn trong việc tạo ra bột chua.

Tiếng anh hard wheatvà tiếng đứcHartweizen

Trong tiếng Anh, có một sự khác biệt giữa lúa mì cứng (endosperm thủy tinh, được sử dụng cho mì), lúa mì cứng (được sử dụng cho bột bánh mì) và lúa mì mềm (hàm lượng protein thấp, được sử dụng cho bột bánh). Trong tiếng Đức, lúa mì cứng được gọi là Hartweizen (nghĩa đen: lúa mì cứng) và lúa mì mềm được gọi là Weichweizen (nghĩa đen: lúa mì mềm). Các chuyên gia biết lúa mì cứng của Mỹ là Manitobaweizen (nghĩa đen: lúa mì từ Manitoba), nhưng nó không được nhập khẩu, vì vậy rất khó để gặp ai đó đã nghe nói về nó.

Tiếng anh bread flourvà tiếng đứcBrotmehl

Trong tiếng Anh, bột bánh mì là một loại bột có hàm lượng khoáng chất thấp và protein cao được sử dụng cho bánh mì men trắng. Nó được làm từ lúa mì cứng. Trong tiếng Đức, thuật ngữ Brotmehl (nghĩa đen: bột bánh mì) không được sử dụng rộng rãi, nhưng nếu được đề cập, có nghĩa là một hỗn hợp bột phù hợp với bánh mì trung bình của Đức, được làm từ ca. 80% bột mì với hàm lượng khoáng chất cao và protein vừa phải, và 20% bột lúa mạch đen. Nó được làm từ lúa mì mềm, với tỷ lệ cao của cám được xay trong (nhưng không đủ để coi nó là bột mì nguyên chất).

Anh biscuit, Đức Biskuit, Hà Lan Beschuitvà Ýbiscotti

Trong tiếng Anh, bánh quy dùng để chỉ bất kỳ loại bánh kẹo khô, ngọt nào, được gọi là bánh quy ở Mỹ (sử dụng ở Anh) hoặc một sản phẩm tương tự như bánh nướng (sử dụng ở Mỹ). Trong tiếng Đức, Biskuitboden (nghĩa đen: lớp bánh quy) là một lớp bánh xốp, và Biskuitteig (nghĩa đen: bột bánh quy) là bột bánh xốp. Từ này không được sử dụng một mình như một danh từ đếm được. Bánh quy tiếng Anh có khả năng được gọi là "Kekse" trong tiếng Đức (đặc biệt là bánh quy tiêu hóa). Không có một từ đặc biệt nào cho bánh nướng trong tiếng Đức, vì vậy thuật ngữ "Kleingebäck" cũng có thể được sử dụng. Biskuit không bị nhầm lẫn với "Zwieback" của Đức - nó có cùng một từ gốc, nhưng ngày nay, không ai có thể nhận ra một mẩu tiếng Đức Zwieback hoặc tiếng Hà Lanbeschuitliên quan đến bất kỳ sản phẩm nào có tên "bánh quy" hoặc tương tự trong các ngôn ngữ được đề cập ở trên. Từ biscotti trong tiếng Ý có một cách sử dụng khác, bao gồm những thứ gần giống như "Kekse" trong tiếng Đức - bao gồm bánh quy, bánh quy nhỏ, bánh quy ngọt và các loại hàng hóa nhỏ cứng khác.

Tiếng Anh brown sugarvà tiếng Đức brauner Zucker, tiếng BỉCassonade

Ở các nước nói tiếng Anh, các công thức nấu ăn chỉ định đường nâu giả sử đường nâu nhạt ướt. Ở lục địa châu Âu, loại đường này thường không có sẵn. Các thuật ngữ địa phương cho đường nâu được sử dụng để biểu thị đường tinh thể với một số hàm lượng mật rỉ, được biết đến ở Mỹ là đường thô. Sự khác biệt là loại đường này khô và không cho kết cấu tương tự với các món nướng, ví dụ như bánh quy. Một thay thế chấp nhận được là làm ướt đường tinh thể trắng với mật đường hoặc xi-rô khác và trộn đều, tốt nhất là trong một bộ xử lý thực phẩm.

Cassonadeaka candi sugarlà tinh thể đường caramel và có hương vị sâu sắc hơn đường 'thô' của người Mỹ.

Bỉ Hà Lan speculoosvà Hà Lan Hà Lanspeculaas

Cả hai bánh quy được ăn theo truyền thống cho ngày Thánh Nicholas. Trong tiếng Anh, dường như cả hai đều được dịch là spekulatius. Phiên bản tiếng Bỉ là một cookie bánh quy đơn giản. Phiên bản tiếng Hà Lan bao gồm một hỗn hợp gia vị speculaas đặc biệt, có chứa quế, gừng, hạt tiêu đen, đinh hương, hạt rau mùi và thảo quả, mang lại hương vị rất khác biệt. Speculaasđược trang trí theo truyền thống bằng cách nhấn nó vào một khối gỗ chạm khắc hoặc sử dụng pin lăn bằng gỗ được chạm khắc.

Cookie speculoos của Bỉ có hương vị tương tự như những gì được bán như bastogne ở Hà Lan, và có thể được gọi là biscoff ở những nơi khác

Đức Tartevs Pháp tartevs Mỹ tartvs Hà Lantaart

Trong tiếng Pháp, a tartelà một chiếc bánh nói chung. Trong cách sử dụng của Đức, Tartengụ ý một chiếc bánh mặn. Ở Mỹ, tartlà một lớp vỏ bánh nông có thể chứa đầy thạch, sữa trứng, trái cây hoặc kết hợp cả ba. Ở Hà Lan, taartmột chiếc bánh hoặc bánh.

Tiếng Hà Lan cakevs tiếng Anhcake

Trong tiếng Hà Lan, bánh có nghĩa là một loại bánh duy nhất: Pound Cake. Cả hai bánh tròn, tráng men và bánh ngọt đều được gọi là taart trong tiếng Hà Lan.

Đức Kuchenvs Mỹkuchen

"Kuchen" có nghĩa là tất cả các loại bánh và bánh trong tiếng Đức, tuy nhiên sử dụng nó cho một lớp bánh tròn sẽ là thông tục, được gọi đúng là "Torte". Trong tiếng Anh, một số món tráng miệng cụ thể được dán nhãn " kuchen ", nhưng nó không phải là một thuật ngữ rộng áp dụng cho tất cả các loại bánh.

Ba Lan czerstwyvà Sécčerstvý

Thực tế cùng một từ được sử dụng để mô tả một độ tươi của bánh mì. Trong tiếng Ba Lan 'czerstwy chleb' có nghĩa là 'bánh mì cũ', trong tiếng Séc 'čerstvý chléb' có nghĩa là 'bánh mì tươi' - hoàn toàn ngược lại.

Bánh kẹo

Tiếng Anh (cũng là tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và các ngôn ngữ khác) Nougatvà tiếng ĐứcNougat

Ở hầu hết các quốc gia, nougat là một từ để chỉ một loại bánh kẹo được làm bằng lòng trắng trứng đánh bông khô và các loại hạt và / hoặc trái cây khô. Nó cũng đôi khi được gọi là turron. Khi một người Đức nói "Nougat", anh ấy hoặc cô ấy có lẽ đang nghĩ đến gianduja, đó là một hỗn hợp của sô cô la và bột hazelnut (Nutella được coi là một loại kẹo dẻo ở Đức). Turron được gọi là "kẹo dẻo trắng" ở Đức, nhưng không phổ biến lắm. Tên gọi khác của nó là türkischer Honig (nghĩa đen: mật ong Thổ Nhĩ Kỳ), không bị nhầm lẫn với Lokum, được gọi là niềm vui của Thổ Nhĩ Kỳ trong tiếng Anh.

Đồ uống

Anh black beervà ĐứcSchwarzbier

Ở Anh, bia đen là một loại rượu vang có hương vị với mạch nha đen. Ở Đức, Schwarzbier (nghĩa đen: bia đen) là một loại bia rất nhẹ được ủ ở một số vùng của Đức. Có vẻ như việc sử dụng ở Mỹ phù hợp với cách sử dụng của người Đức, sử dụng "bia đen" cho người cho vay tối. Không có thuật ngữ tiếng Đức nhất định cho rượu vang được tăng cường, nhưng một thuật ngữ để bàn tốt nhất có lẽ sẽ là "Malzlikor".

Tiếng Hindi (cũng tiếng Urdu, tiếng Nga, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Ả Rập và các ngôn ngữ khác) chaivà tiếng Anh Mỹchai

Trong nhiều ngôn ngữ, từ chai(hoặc gốc cơ bản cha) là một từ chung cho tea. Tuy nhiên, tại Hoa Kỳ, từ này chaiđặc biệt chỉ masala chai(trà gia vị). Trong tiếng Do Thái, chailà cách viết theo tiếng La-tinh cho từ "חי", là một từ tượng trưng có nghĩa là "sống".

Anh latte, Đức Lattevà Ýlatte

Trong tiếng Ý, từ latte đơn giản có nghĩa là sữa. Ở Mỹ, nó được sử dụng như một cơn co thắt của caffelatte, một loại thức uống được làm bằng sữa hấp đổ vào espresso, thường bao gồm cả nghệ thuật pha cà phê. Ở Đức, đó là một sự co lại của Latte macchiato, (ở dạng Đức hóa), một loại đồ uống được làm từ một lớp sữa, một lớp espresso và một lớp bọt sữa trong một ly cao, trong suốt, thường được trang trí trên đầu với bột ca cao hoặc các loại gia vị khác.

Sữa

Tiếng Hy Lạp (cũng là tiếng Anh, tiếng Đức, có thể là các ngôn ngữ khác) Fetavà tiếng Đan Mạch (cũng là tiếng Bulgaria, tiếng Nga, có thể là các ngôn ngữ khác)Feta

Phô mai feta Hy Lạp ban đầu là một loại phô mai được ướp từ sữa cừu. Ngày nay, nó có một chỉ định được bảo vệ về tình trạng nguồn gốc và chỉ có phô mai được sản xuất ở Hy Lạp mới có thể được gọi là feta. Tuy nhiên, nhiều loại phô mai tương tự tồn tại trên Balkan, và chúng được bán trên thị trường dưới dạng phô mai feta hoặc balkan. Ở nước xuất xứ của họ, họ thường được gọi chỉ là từ địa phương có nghĩa là "phô mai" (tiếng Bulgaria: tiếng Nga: tiếng Ý), với mọi loại phô mai khác cần một vòng loại (tiếng Bulgaria: tiếng Anh là tiếng Anh "Phô mai nước muối trắng" (tiếng Bulgaria: бяло с

Trước khi chỉ định được thành lập hợp pháp, Đan Mạch đã sản xuất một loại phô mai khác gọi là Feta. Đó là một loại bryndza - một loại phô mai trắng có thể lây lan từ sữa bò, không liên quan chặt chẽ với feta Hy Lạp. Tên này cũng được biết đến rộng rãi ở các quốc gia đã nhập phiên bản này và sử dụng thuật ngữ "phô mai nước muối trắng" cho loại feta kiểu Hy Lạp. Tôi không thể tìm thấy thông tin về tên mới của "Feta" Đan Mạch.

Anh Quarkvà Đức Quark, Hà LanKwark

Trong tiếng Anh, quark là một hạt hạ nguyên tử. Trong tiếng Đức và tiếng Hà Lan, nó là một loại phô mai không được biết đến rộng rãi ở các nước nói tiếng Anh. Nó là một loại phô mai kem được làm từ sữa đông lên men (buttermilk). Nó có hàm lượng chất béo thấp hơn phô mai kem, và kết cấu giống như ricotta. Thuật ngữ Topfen là từ tiếng Áo cho chính xác cùng một loại phô mai. Các quốc gia khác có các loại phô mai rất giống nhau có thể được thay thế bằng kết quả tuyệt vời, ví dụ như творог (tvorog), turo Hungary và tiếng Pháp của Bulgaria (izvara). Ricotta được chấp nhận nếu không có thay thế tốt hơn, nhưng sẽ thay đổi hương vị. Hạt hạ nguyên tử còn được gọi là Quark trong tiếng Đức, như một từ đồng âm với phô mai.

Thịt

Mỹ Anh wiener, Đức Đức Wiener Wurstvà Áo ĐứcWiener Wurst

Các từ tiếng Anh cho chúng là (1) wiener cho một loại xúc xích đóng hộp nhỏ mịn trong vỏ ruột làm từ hỗn hợp các loại thịt bao gồm thịt gia cầm, (2) xúc xích cho xúc xích dài hơn với độ đặc tương tự như 1, được làm từ hỗn hợp thịt bò-thịt lợn và (3) một loại xúc xích của Áo không có tên đặc biệt bằng tiếng Anh. Wiener của Mỹ (1) được gọi là Mini Wurstchen ở Đức. (3) không có tên đặc biệt, nhưng được coi là một loại Schnittwurst. Ở Áo, (2) được gọi là Frankfurter Wurst. Ngoài ra, hot dog từ tiếng Anh được sử dụng ở Đức cho bánh sandwich hoàn chỉnh được làm bằng (2), bánh mì ngắn và mù tạt.

Đức Frikadelle, Hà Lanfrikandel

Ở Đức, a Frikadellelà một viên thịt viên được làm từ thịt xay dày dạn, thường có thêm trứng và bánh mì ngâm. Đó là nông chiên trong chảo. Ở Hà Lan, a frikandelcũng được làm từ thịt xay, nhưng nó có hình que, và nó được chiên sâu thay vì chiên áp chảo.

Pháp Filet mignon, tiếng anhFilet mignon

Filet mignon trong tiếng Pháp thường là thịt lợn thăn và vì vậy là một miếng tương đối giản dị trong khi ở Mỹ, thịt bò thăn là một trong những miếng thịt bò mềm nhất, và chỉ đại diện cho một miếng thịt bò bít tết. Thịt bò thăn Pháp thường có nghĩa là toàn bộ thịt lợn thăn.

Trái cây và rau quả

'thô' trong cách sử dụng tiếng Anh Ấn Độ, so với tiếng Anh hoặc tiếng Anh 'thô'

Trong Br / AmE, trái cây hoặc rau 'sống' là loại trái cây chưa được chế biến bằng nhiệt.

Nếu một công thức Ấn Độ dành cho một món ăn làm từ xoài sống hoặc đu đủ sống hoặc trái cây thô khác, thì bạn sẽ nhầm lẫn khi nấu nó, nghĩa là sử dụng một loại trái cây chưa chín, không được nấu chín.

Tiếng Anh (và tiếng Đức, cũng là các ngôn ngữ khác) endivevà tiếng Hà Lan Bỉ (cũng là các ngôn ngữ khác)chicory

Có một số nhầm lẫn nếu các thuật ngữ này giống nhau hoặc nếu chúng đề cập đến các nhà máy liên quan của cùng một gia đình, hoặc đến các bộ phận khác nhau của cùng một nhà máy. Để biết chi tiết, xem câu trả lời này .

Tiếng anh marmaladevà tiếng đứcMarmelade

Ở các nước nói tiếng Anh, marmaladelà một loại trái cây được bảo quản bằng trái cây có múi, chẳng hạn như mứt cam đắng. Chất bảo quản tương tự được làm bằng trái cây khác ngoài cam quýt được gọi jam. Trong luật pháp hiện đại của Đức tuân thủ EU, Marmeladephù hợp với cách sử dụng này, do đó, chính thức chỉ có các chất bảo quản có chứa cam quýt mới sử dụng từ này. Tuy nhiên, trong lịch sử Marmeladelà một từ tiếng Đức được sử dụng cho tất cả các loại bảo quản trái cây, chẳng hạn như "Erdbeermarmelade" cho mứt dâu tây. Cách sử dụng này vẫn còn phổ biến trong các đầu bếp sở thích, vì vậy người ta thường tìm thấy các công thức sử dụng từ này Marmeladecho bất kỳ loại mứt nào.

Ý peperonipepperoncinitiếng Anh pepperonivà tiếng Đứcpfefferoni

Trong tiếng Ý, peperoni có nghĩa là hạt tiêu, quả của cây ớt. Trong tiếng Anh, nó được sử dụng cho một loại salami, có chứa ớt bột (bột tiêu khô). Salami có nguồn gốc từ Ý, nhưng được sản xuất chủ yếu ở Mỹ bởi những người nhập cư. Trong tiếng Đức, pfefferoni thường được sử dụng cho một loại hạt tiêu (mỏng, dài và xanh), đặc biệt là dưa muối, thường được gọi là pepperoncini ở Mỹ, nhưng được gọi chính xác hơn là frigatelli . Ở Ý, pepperoncini là một thuật ngữ tương đối chung cho ớt cay.

Tiếng Pháp và tiếng Anh compotevà tiếng Slavkompot

Đây là tương tự, nhưng không tương đương. Các compote là một bảo quản của các miếng trái cây được bao phủ trong một xi-rô đường dày. Kompot là một thức uống (thường được bảo quản) được làm từ trái cây tươi và đường trong nước, với tỷ lệ nước và đường rất khác so với compote. Phần chính của nó là chất lỏng chảy nước (mặc dù trái cây cũng được ăn), và độ ngọt đủ thấp để làm dịu cơn khát.

Salad

Tiếng Pháp (cũng là tiếng Anh và các ngôn ngữ khác) vinaigrettevà tiếng Nga винегрет( tiếng Pháp)

Trong nhiều ngôn ngữ, vinaigrette (có nguồn gốc từ Pháp) dùng để chỉ một loại nhũ tương của dầu và giấm, thường được sử dụng để ăn salad. Tuy nhiên, trong ẩm thực Nga, thuật ngữ (tiếng Anh) dùng để chỉ một kiểu salad cụ thể được làm bằng nước sốt. Các món salad thường chứa rễ củ cải, dưa chuột muối, khoai tây luộc, cà rốt và dưa chuột.

Tiếng Đức -salatnhư một danh từ kết thúc và tiếng Ba Lan sałatavs tiếng Anhsalad

Trong tiếng Anh, a saladlà một món ăn thường được làm từ rau chưa nấu chín, mặc dù các phiên bản có rau được bảo quản hoặc nấu chín tồn tại, cũng như những món bao gồm thực phẩm không phải là rau. Ở Đức, "ein Salat" như một danh từ riêng có nghĩa là món ăn. Tuy nhiên, một từ kết thúc -salatthường được sử dụng để chỉ một số loại rau lá xanh như một thành phần, không chỉ là một món salad làm từ chúng. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatLà loại rau diếp, xà lách không được làm từ những. Có trường hợp ngoại lệ, a Fleischsalatsẽ là một loại salad thịt nhất định, không phải là rau diếp.
Trong tiếng Ba Lan, "sałata" là dành cho rau lá xanh, trong khi "sałatka" dành cho món salad.

Các loại thảo mộc và gia vị

Tiếng Anh cumin, tiếng Thụy Điển kummin, tiếng Phần Lan kumina, tiếng Ba Lan kminek, tiếng Đức "Kümmel"

Trong tiếng Anh, cây thì là tên của các loại hạt của cây Cpu cyminum, được sử dụng làm gia vị. Nhiều ngôn ngữ khác có một từ tương tự cho điều này. Tuy nhiên, từ kummin của Thụy Điển và từ kumina của Phần Lan, cũng như tiếng Đức "Kümmel", được sử dụng cho các hạt của cây Carum carvi, được gọi là caraway trong tiếng Anh. Bề ngoài tương tự nhau, nhưng mùi thơm của cả hai loại gia vị là khác nhau. Tên tiếng Phần Lan và Thụy Điển cho cây thì là lần lượt là juustokumina và spiskummin. Trong tiếng Ba Lan, kminek là từ để chỉ caraway, trong khi thì là được gọi là kmin rzymski.

"Kreuzkümmel" của Đức thực sự là Cumin. "Schwarzkümmel" chia sẻ sự mơ hồ của "cây thì là đen", theo đó nó có thể có nghĩa là Nigella hoặc Shah Jeera. Königskümmel là Carom. Hầu hết các lần, nhầm lẫn bất kỳ trong số này có kết quả thảm hại.

Tiếng Bengal kalo jeere, Tiếng Hindi / Tiếng Urdu kala jeera, Tiếng Anhblack cumin

Trong tiếng Anh, "cây thì là đen" được sử dụng cho cả bunium tubocastanum và nigella sativa, hai loại gia vị không liên quan. Chỉ có trước đây thực sự liên quan đến thì là. Trong tiếng Hindi, bản dịch theo nghĩa đen của cây thì là "kala jeera": kalalà màu đen và "jeera" thì là. Thuật ngữ này chỉ dành riêng cho bunium bóngocastanum, không bao giờ để nigella; nigella là "kalonji". Bunium bóngocastanum còn được gọi là "shahi jeera" (cây hoàng đế) hoặc "syahi jeera" (cây thì là tối) trong tiếng Hindi. Bản dịch theo nghĩa đen của cây thì là đen sang tiếng Bengal là "kalo jeere". Tuy nhiên, gia vị được nhắc đến luôn là nigella, không bao giờ là bunium. Nigella là rất phổ biến trong ẩm thực của người Bengal. Bất kỳ công thức tiếng Anh trực tuyến nào liệt kê "thì là đen" trong số các thành phần luôn có nghĩa là nigella. Bunium bóngocastanum không được sử dụng trong thực phẩm của người Bengal. Trong dịp hiếm hoi mà một đầu bếp người Bengal cần tham khảo (ví dụ, khi thảo luận về một công thức từ nơi khác ở Ấn Độ), nó được gọi là "shyahi jeere".

Mỹ chili powder, Ấn Độchilli powder

Ở Hoa Kỳ, "bột ớt" dùng để chỉ sự pha trộn của ớt xay với các loại gia vị khác như thì là, oregano, tỏi và muối. Ở Ấn Độ, "bột ớt" chỉ dành riêng cho ớt đỏ xay.

Tiếng Đức Pfeffer, tiếng anhPepper

Trong tiếng Anh, thuật ngữ này không rõ ràng và có thể là gia vị (hạt của Piper nigrum), hoặc rau (trái cây của Capsicum annum). Từ này hiếm khi được sử dụng một mình, và một tính từ thường làm cho nó rõ ràng, đó là "ớt chuông", một loại rau.

Trong tiếng Đức, "Pfeffer" không có bất kỳ trình độ rõ ràng nào có nghĩa là đen / trắng / xanh hoặc toàn bộ hạt tiêu, không bao giờ có bất kỳ loại capsicum nào (trừ khi được sử dụng trong bối cảnh rất không chính thức), trừ khi thuật ngữ "Pfeffer roter" (thường được gọi là sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" được sử dụng. Các thành viên khác trong gia đình piper và đôi khi các loại thực vật hoàn toàn khác nhau có thể có "Pfeffer" trong tên của chúng, nhưng không đề cập đến gia vị hoặc rau: S817uanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubeben ). Trong bối cảnh rất truyền thống, "Pfeffer" có thể có nghĩa là các loại gia vị mạnh nói chung, có thể bao gồm hoặc không bao gồm hạt tiêu, như trong "Pfefferkuchen" (bánh gừng).

Tiếng Đức Paprika, tiếng anhpaprika

Gia vị được đặt tên giống nhau, NHƯNG một Paprika cũng là tên tiếng Đức thích hợp cho ớt chuông, KHÔNG BAO GIỜ được gọi là bất kỳ loại Pfeffer nào.

Anh piment, Đức Piment, Tây Ban Nha pimento, Bồ Đào Nha 'pimento', Phần Lanpimento

Trong tiếng Anh, tiếng Đức và một số ngôn ngữ khác, từ này pimentdùng để chỉ allspice, hạt giống của cây Pimenta officinalis (điều này khá hiếm trong tiếng Anh). Trong tiếng Tây Ban Nha, nó có nghĩa là hạt tiêu, hạt giống của cây Piper nigrum. Chúng giống nhau về ngoại hình, nhưng khác nhau về hương vị và mùi thơm. Việc sử dụng tiếng Tây Ban Nha pimienta de Jamaicacho phiên bản P. officinalis. Trong tiếng Bồ Đào Nha, pimentolà tên của ớt chuông, quả của cây Capsicum annum, trong khi đó pimenta-da-jamaicalà tên của cây tiêu. Ở AmE, một món pimento của người Hồi giáo là một dải ớt chuông đỏ ngọt nhỏ, mỏng; chúng được nhồi vào ô liu và được sử dụng trong các món ăn khác. Trong tiếng Phần Lan, từ pimentonày không có ý nghĩa ẩm thực, nó là một từ đồng âm dark. Từ Phần Lan cho allspice là maustepippuri.

Chế độ ăn

Tiếng anh diet, tiếng đứcDiät

Trong tiếng Đức, một Diät là Ăn kiêng (lựa chọn thực phẩm có chủ ý để kiểm soát trọng lượng cơ thể hoặc lượng chất dinh dưỡng). Trong tiếng Anh, chế độ ăn uống cũng có thể có nghĩa là tổng số thực phẩm được tiêu thụ bởi một sinh vật hoặc nhóm. Bản dịch tiếng Đức của ý nghĩa của từ này sẽ là Ernährung hoặc Ernährungsweise .

Hương vị / Kết cấu

Tiếng anh bland, tiếng tây ban nhaBlando

Trong tiếng Anh, thức ăn nhạt nhẽo là một thứ không có nhiều hương vị, và chế độ ăn nhạt nhẽo là một thứ "mềm, không cay và ít chất xơ".
Trong tiếng Tây Ban Nha blando có nghĩa là mềm hoặc dịu dàng . Tuy nhiên, thuật ngữ dieta blanda hiện tại có nghĩa là một cái gì đó gần với chế độ ăn nhạt nhẽo , vì vậy nó có thể là một thuật ngữ kém hấp dẫn; có lẽ dieta suave sẽ phù hợp hơn với thuật ngữ chế độ ăn nhạt nhẽo tiếng Anh .

Đo trọng lượng

Tiếng Anh pound / ounce, ao Hà Lan / ons

Người nói tiếng Hà Lan sử dụng gram và kilôgam, nhưng cũng thường là "ao", 500 gram, nghe có vẻ như "pound" và khá gần (1 pound là 454 gram), và cũng "ons" 100 gram, nghe có vẻ như "ounce" nhưng là cách tắt (1 ounce là 28 gram). Hãy cẩn thận khi sử dụng các công thức nấu ăn bằng tiếng Anh nếu bạn là người Hà Lan (và ngược lại)!

Đồ nấu nướng, Bộ đồ ăn và Dụng cụ

Đức Esslöffel, Teelöffel, Tasseso với tiếng Anh tablespoon, teaspooncup, cũng như các bản dịch nghĩa đen ra nhiều ngôn ngữ châu Âu khác

Trong hệ thống đo lường đế quốc, các thuật ngữ này đề cập đến phép đo thể tích. Giá trị chính xác khác nhau đôi chút giữa các quốc gia (ví dụ: một muỗng canh ở Mỹ là 15 ml nhưng ở Úc là 20 ml), nhưng chúng được xác định trong hệ thống của họ và nhiều đầu bếp ở các vùng lãnh thổ trước đây của Anh thường mua và sử dụng "cốc đo lường" thể tích. dán nhãn trong toàn bộ hoặc một phần muỗng cà phê, muỗng canh và cốc.

Các phép đo cốc và thìa trong nướng là không phổ biến ở lục địa châu Âu mà nhiều đầu bếp gia đình sẽ không nhận thức được rằng những từ này đề cập đến một đơn vị đo lường được xác định trong một công thức nấu ăn. Các từ chỉ được sử dụng cho các dụng cụ phục vụ (ví dụ: "Tasse" ở Đức là cốc bạn uống trà, không bao giờ là cốc đo lường). Cốc đo khô chuyên dụng không được tìm thấy trong các siêu thị trung bình. Một đầu bếp châu Âu gặp phải một công thức nói rằng "hai chén bột" có khả năng chọn cốc uống gần nhất từ ​​tủ và sử dụng nó để đo lường, cho rằng đó chỉ là một cách không chính xác để nêu rõ công thức.

Tiếng Đức Kasserole, tiếng anhcasserole

Trong tiếng Đức, Kasseroleđôi khi được sử dụng để chỉ một cái chảo, đôi khi là một món thịt hầm. Bất kỳ thực phẩm nào được nướng trong một cái chảo tương tự trong lò nướng đều được gọi là an Auflauf, vì vậy người Mỹ casseroledịch sang Auflauf, nhưng lưu ý rằng một cái Auflaufcũng có thể có nghĩa là bánh flan.

MixerCách sử dụng tiếng Đức , tiếng Anh Ấn Độ mixie, 'máy trộn' tiếng Anh và tiếng Anh

"Máy trộn" tiếng Đức có thể là máy trộn BE / AmE (một máy có một hoặc hai móc xoay làm văng bột, đánh kem hoặc quỳ bột) hoặc khá phổ biến là máy xay sinh tố BE / AmE, một máy có lưỡi quay giúp xay nhuyễn thức ăn rắn để biến nó thành một mash. Ấn Độ Mixiedường như luôn có nghĩa là máy xay sinh tố BE / AmE.

Trong tiếng Anh (Mỹ?), 'Máy trộn' cũng có thể đề cập đến thứ gì đó được dự định trộn với rượu.

Phương pháp

frybằng tiếng Anh Anh và frytiếng Anh Ấn Độ

"Fry" dường như KHÔNG BAO GIỜ "vô tình" có nghĩa là xào, luôn có nghĩa là chiên sâu hoặc chiên nông trong các công thức nấu ăn của Ấn Độ được viết bằng tiếng Anh.

Tiếng Hà Lan bakso với tiếng Anh bake.

Trong tiếng Anh, "nướng" là một kiểu nấu khô trong lò nướng nóng. Trong tiếng Hà Lan, nó có thể là bất kỳ loại nấu ăn. (tham khảo

Bữa ăn

entréebằng tiếng Pháp vs entréetiếng Mỹ

Trong phần Mỹ và tiếng Anh của Canada, "entrée" đề cập đến các món chính của bữa ăn, trong khi thông thường bằng tiếng Pháp và đối với hầu hết các địa điểm nói tiếng Anh khác, nó đề cập đến các món khai vị, đồ ăn giặm hoặc khởi động, mặc dù về mặt lịch sử nó đã được sử dụng cho các khóa học khác nhau và vẫn có thể được sử dụng như vậy ở các khu vực nhất định.


"Tiếng Anh (và tiếng Đức, cũng là các ngôn ngữ khác) dai dẳng và tiếng Hà Lan của Bỉ (cũng là các ngôn ngữ khác)" và ở Hà Lan (Hà Lan), nó lại khác với tiếng Flemish. Cái mà người Bỉ gọi là rau diếp xoăn mà chúng ta gọi là 'danh sách trắng' hoặc 'lá' Brussels '(lần đầu tiên được trồng gần Brussels), trong khi có một loại rau khác mà chúng ta gọi là rau diếp xoăn.
jwenting

@jwenting đây là lý do tại sao tôi viết "Tiếng Hà Lan Bỉ" và nói chung không phải là "Tiếng Hà Lan". Nhưng tôi không biết bạn muốn nói loại rau nào khác, bạn có thể đăng một bức ảnh về nó không (trong câu trả lời khác, để chúng tôi có thể giữ nó ở cùng một chỗ)? Một khi chúng tôi đã sắp xếp nó ra, chúng tôi có thể cập nhật câu trả lời.
rumtscho

@rumtscho Loại rau có tên 'witlof' trong tiếng Hà Lan (NL) (và tôi tin là 'witloof' trong tiếng Flemish?) được gọi là Bỉ Endives tại Canada. Bài viết trên wikipedia cho 'Chicory' thực hiện khá tốt việc giải thích các loại cây và bộ phận thực vật khác nhau có liên quan.
Erik P.

2
Kummin Thụy Điển, Phần Lan kumina không phải là thì là (tiếng Anh), đó là caraway. Cumin là spiskummin (Thụy Điển), juustokumina (Phần Lan).
johnny

1
Ở Mỹ, tôi chủ yếu nghe / thấy "macaroni" dùng để chỉ loại mì uốn cong nhỏ hơn (và cả en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(f Fashion) , nhưng đó là từ một bài hát cũ và không được sử dụng trong ý nghĩa đó nữa).
JAB
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.