Dịch thuật ngữ nấu ăn giữa US / UK / AU / CA / New Zealand


178

Bài đăng này là một nỗ lực để theo dõi các thuật ngữ khác nhau giữa các phương ngữ tiếng Anh hoặc tồn tại trong một số phương ngữ nhưng không phải là phương ngữ khác: Anh / Úc / Canada / Mỹ / v.v.

Xin lưu ý rằng Canada có thể khó phân loại, vì một số khu vực (đặc biệt là gần biên giới phía nam) sử dụng các thuật ngữ của Hoa Kỳ, trong khi các khu vực khác có thể sử dụng các thuật ngữ của Vương quốc Anh.

Đó là một wiki cộng đồng, vì vậy hãy thoải mái chỉnh sửa và làm rõ hoặc thêm các mục bổ sung. Các ý kiến ​​đang nhận được lâu, vì vậy sử dụng câu trả lời để thảo luận về các khái niệm cụ thể nếu cần thiết. Nếu bạn không chắc chắn một thuật ngữ có nghĩa là gì, hãy hỏi nó như một câu hỏi mới và gắn thẻ nó với ngôn ngữ )

Cũng xem những thuật ngữ nấu ăn quốc tế nghe có vẻ tương tự nhưng có ý nghĩa khác nhau? cho các vấn đề tương tự với các ngôn ngữ khác.

Rau:

  • Cà tím (Mỹ, AU) là một loại cà tím (Anh).
  • Zucchini (Hoa Kỳ, AU) là một loại cỏ (Anh) khi được thu hoạch non hoặc tủy (Anh, AU) khi được phép trưởng thành hơn nữa.
  • Summer Squash (US) là thành viên của gia đình bí đao với thời gian lưu trữ ngắn thường được thu hoạch trước khi trưởng thành đầy đủ; thường có sẵn bắt đầu vào mùa xuân và mùa hè; bao gồm bí xanh, bí vàng và bí đao.
  • Winter Squash (Mỹ) là thành viên của gia đình bí đao được phép đạt đến độ chín hoàn toàn trước khi thu hoạch; thường có sẵn vào mùa thu; bao gồm bí ngô, trứng cá và bí butternut.
  • Arugula (Mỹ) là tên lửa (Anh, AU).
  • Rutabaga (Mỹ) là người Thụy Điển (Anh, AU), nhưng cũng được gọi là củ cải , củ cải Thụy Điển hoặc neep ở một số vùng của Vương quốc Anh, đặc biệt là Scotland. ( Wikipedia )
  • Endive (Mỹ) là rau diếp xoăn (Bỉ, có lẽ là những người khác).
  • Capsicum (AU) / ớt chuông (Mỹ) là một loại tiêu (Anh). Lưu ý rằng đối với những người có nền tảng sinh học 'capsicum' cũng bao gồm ớt cay (còn gọi là ớt hoặc ớt )
  • Ớt (Mỹ) (lưu ý số nhiều), thường là viết tắt của ớt trừ khi đủ điều kiện là ớt ngọt hoặc ớt chuông , hoặc được chỉ định là hạt tiêu .
  • Ớt màu (Hoa Kỳ), (ví dụ, ớt đỏ , ớt xanh ), thường đề cập đến ớt chuông trừ khi đủ điều kiện (ví dụ: 'ớt đỏ nóng', 'ớt đỏ nhỏ')
  • Pepper (US) (lưu ý số ít) đề cập đến hạt tiêu đen trừ khi đủ điều kiện.
  • Ớt đỏ (Mỹ, lưu ý số ít) dùng để chỉ ớt khô, đỏ (thường là cayenne) đã được sấy khô và nghiền hoặc nghiền nát.
  • Rong biển (Mỹ) có nhiều tên dựa trên loại cây, bao gồm Kombu (Nhật Bản), Nori (Nhật Bản), Laver (Wales), và nhiều loại khác. Xem ( rong biển ăn được )
  • Đậu Hà Lan (US, AU) là mange tout (UK) (từ mượn từ tiếng Pháp có nghĩa là 'ăn mọi thứ'). Mange tout (Anh) cũng bao gồm đậu Hà Lan đường (Mỹ).
  • Đậu phộng (Mỹ, AU) đôi khi có thể được bán ở Anh dưới dạng hạt khỉ , đặc biệt là nếu không có vỏ. Và dầu đậu phộng có thể được biết đến ở Anh là dầu lạc .
  • Các loại đậu (Mỹ) là xung (Anh). 'Cây họ đậu' có thể đề cập đến cây chứ không phải hạt (đậu lăng, đậu, v.v.).
  • Khoai tây luộc (US) là khoai tây sáp (Anh, Mỹ). Điều này đề cập đến khoai tây ít tinh bột không bị vỡ khi nấu chín. Đôi khi được gọi là khoai tây nướng (Mỹ). Khoai tây mới hoạt động giống như khoai tây sáp, ngay cả khi chúng đến từ nhiều loại được sử dụng để nướng.
  • Khoai tây Mealy (Mỹ) là khoai tây bột (Anh) hoặc khoai tây nướng (Anh, Mỹ). Điều này đề cập đến tinh bột cao, khoai tây độ ẩm thấp dẫn đến làm mềm đáng kể khi nấu chín (hữu ích cho khoai tây nghiền hoặc sử dụng để làm dày; ngược lại với khoai tây sáp).
  • Runner Beans (Anh) là đậu xanh hoặc đậu chuỗi (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). Vương quốc Anh cũng có đậu xanhchuỗi đậu ít hơn , nhưng không giống như đậu á hậu.
  • Đậu Đậu (Anh, AU) là đậu fava , đậu bơ hoặc đậu lima (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Sultana (Anh) là nho khô vàng không hạt ( Farmhouse Cookery )
  • Hành lá (AK, AU, CA), Hành (Hoa Kỳ) và hành lá có thể không phải lúc nào cũng giống nhau, nhưng thường có thể được thay thế cho nhau. ( chi tiết hơn ).

Các loại thảo mộc, gia vị và gia vị:

  • Kosher (ing) muối (Mỹ) là muối vảy (Anh). Một số muối biển có thể là chất thay thế thích hợp (ref) .
  • Cilantro (Hoa Kỳ) được gọi là Rau mùi (Anh, AU), và nó có xu hướng đề cập đến lá, trừ khi đủ điều kiện là hạt giống rau mùi . Có thể đủ điều kiện là rau mùi tươi hoặc rau mùi xanh . Rau mùi luôn là hạt giống.
  • Rau mùi (Mỹ) dùng để chỉ hạt giống.
  • Celeriac (Anh, AU, US) là rễ cần tây (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Khối lập phương (AU) là khối lập phương (Mỹ). Có thể là khối Maggi (Anh; vấn đề thương hiệu)
  • Hỗn hợp gia vị (Anh) hay còn gọi là gia vị pudding (Anh) gần tương đương với Pumpkin Pie Spice (Mỹ). Cả hai đều là gia vị pha trộn nặng trong quế và nhục đậu khấu, có khả năng có hạt tiêu và có thể các loại gia vị tương tự khác. Một trong hai có thể có gừng và đinh hương là tốt. Gia vị hỗn hợp có thể chứa rau mùi (hạt) hoặc caraway.

Hàng nướng:

  • Cookies (US, CA) là bánh quy (Anh, AU, New Zealand).
  • Bánh quy (Mỹ, CA) tương tự như bánh nướng (Anh, AU, New Zealand), và thường không ngọt cũng không mặn. Lưu ý: bisquito (Đức, không có số nhiều) là bánh xốp (US).
  • Graham Crackers (Mỹ) gần giống với bánh quy tiêu hóa ở Anh (cả hai có thể được sử dụng để làm vỏ bánh hoặc món tráng miệng chẳng hạn).
  • Muffin (US, AU, New Zealand) là một loại bánh mì nhanh (thường sử dụng 'phương pháp muffin') được nướng dưới dạng được sử dụng cho cupcakes. Nó ngày càng có ý nghĩa này ở Anh, với sự phổ biến của các chuỗi cửa hàng cà phê kiểu Mỹ. Muffin (Anh) là muffin tiếng Anh (US, AU, New Zealand), một loại bánh mì men men phẳng, được nấu trên vỉ nướng có dạng vòng.
  • Scone (US, CA) có xu hướng ngọt hơn so với scone (Anh).
  • Bánh xốp là một thuật ngữ cho phạm vi nhẹ hơn của bánh "điển hình" ở cả Hoa Kỳ và Vương quốc Anh. Tuy nhiên, do phạm vi của các loại bánh thường được nướng khác nhau giữa Hoa Kỳ và Vương quốc Anh, nên trong cách sử dụng của người Anh, người ta thấy "bọt biển" nặng và đặc hơn so với cái mà người Mỹ gọi là "bọt biển". Xem câu trả lời này để thảo luận thêm.
  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, New Zealand) thường đề cập đến món đồ phồng làm từ bột bánh có men dày. Pancake có thể đi bằng một số tên ở Mỹ, bao gồm tôm tươi , griddlecakes , flapjackshoecakes .
  • Pancake (Anh, AU) được làm từ bột bánh không men mỏng hơn, với kết quả dày hơn một chút so với bánh crêpe của Pháp. Drop scone (hay scotch pancake ) (Anh) tương tự như pancake (US, CA)
  • Flapjack (US) giống như một chiếc bánh kếp (US). Nhưng flapjack (Anh) là một hình vuông nướng thường bao gồm đường / mật ong, bơ và yến mạch.
  • Frosting (Mỹ) là đóng băng (Anh, CA, AU, New Zealand). Ở Mỹ, sương giá thường có không khí quất vào nó, trong khi icing (Mỹ) thì không và khô hơn.
  • Doanh thu (Mỹ) hoặc bánh tay (Mỹ) là pasty / pastie ( ˈpas-tē ) (Anh, AU, New Zealand). (Miếng dán ngực ( PAS-Tez ) ở Mỹ đang trải tuân thủ pháp luật ảnh khỏa thân trong câu lạc bộ dải.) Doanh thu (US, UK) ở Anh là một vỏ Puff Pastry, thường là hình tam giác, tràn ngập trái cây và kem đánh.
  • Flan (Mỹ) là créme caramel (AU). (tham khảo )
  • Flan (AU) là một loại bánh ngọt có vị ngọt, thường chứa sữa trứng và trái cây.

Bột mì:

  • bột mì thông thường (Anh) là bột mì đa dụng (Hoa Kỳ) (còn gọi là 'AP bột' hoặc chỉ là 'AP' trên các chương trình nấu ăn) trừ khi đủ điều kiện (ví dụ: 'bột mì nguyên chất, mạnh') trong trường hợp nó chỉ có nghĩa là 'không tự -trỗi dậy'. Lưu ý rằng bột AP ở miền Nam Hoa Kỳ (ví dụ: nhãn hiệu White Lily) có xu hướng mềm hơn các loại bột AP của miền bắc và quốc gia (ví dụ: King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • bột mềm (Anh) có gluten thấp hơn bột AP, chẳng hạn như bột bánh ngọt (Mỹ) hoặc bột bánh (Mỹ)
  • bột mì mạnh (Anh) aka. bột cứng (Anh) là bột gluten cao hơn, chẳng hạn như bột bánh mì (Mỹ)
  • bột tự tăng (Mỹ) có sẵn ở Mỹ, nhưng ít phổ biến hơn. Nó được gọi là bột tự nâng cao ở Anh, AU và New Zealand. Mặc dù nó có bột nở trong đó, nhưng nó không có chất béo trong đó như Bisquick hoặc 'hỗn hợp nướng' khác.
  • bột mì nguyên hạt (Anh) là bột mì nguyên chất (Mỹ)

Thịt:

  • Thịt bò xay (Mỹ) là thịt bò băm (AU, UK) hoặc đơn giản là thịt băm (Anh, New Zealand).
  • Thịt xông khói Canada (Mỹ) cũng là thịt xông khói trở lại (từ thịt thăn).
  • Thịt xông khói (CA, US) là thịt xông khói sọc (Anh) (từ bụng). Ở Anh, thịt xông khói rất có thể là thịt xông khói trở lại.
  • Green Bacon (Anh) là "thịt xông khói không được chữa khỏi trong nước muối" ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (Anh) là "thịt xông khói giống như thịt lợn từ thân lợn" ( Farmhouse Cookery )
  • Thịt lợn (Mỹ) là những vết trầy xước (Anh, khi khô) và nứt (AU, New Zealand và Anh khi tươi từ một món nướng).
  • Brawn (Anh) là pho mát đầu (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Tên cắt thịt ở Mỹ có thể khác với các quốc gia khác. Xem Wikipedia cho hình ảnh của tên khu vực Hoa Kỳ và Anh
  • Tôm (AU, UK) và tôm (Mỹ) là những động vật khác nhau về mặt kỹ thuật , nhưng thường được dán nhãn bởi một loại phổ biến hơn ở quốc gia đó và thường được thay thế cho nhau.

Sữa: ( ref , ref )

  • Kem nhẹ (CA) có 5% butterfat. Kem nhẹ (Mỹ) là 18 đến 30% butterfat. ( Kem Lite (AU) là khoảng 18% butterfat)

  • Kem bảng (CA) là 15% hoặc 18% butterfat.

  • Kem đơn (Anh) là 18% butterfat. Tương đương với kem Lite (AU), kem đặc - Giảm mỡ (AU), kem để bàn (CA), kem cà phê (CA). Extra Dày Single Cream (Anh) chứa chất ổn định.

  • Kem (US) với 5% butterfat là Single cream (UK), trong khi kem với 48% butterfat (US) là kem đôi ở Anh.

  • Nửa rưỡi (Mỹ) là hỗn hợp gồm một nửa kem, một nửa sữa (khoảng 12,5% butterfat ở Mỹ, nhưng 10% butterfat trong CA). Có thể được gọi là kem trộn (CA).

  • Kem nấu ăn (CA (Quebec)) là loại bơ 15% hoặc 35%, được làm dày bằng chất ổn định và chất nhũ hóa

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) là 15% hoặc 35% butterfat, với chất ổn định và chất nhũ hóa

  • Whipping Cream (CA) là 33 đến 35% butterfat, và có thể có chất ổn định. Tương đương với kem đặc (AU), kem rót (AU) hoặc kem đơn (AU). Whipping Cream (US) có thể từ 30 đến 36% sữa.

  • Kem nặng (US) hay còn gọi là whipping cream (US) = kem có hơn 36% chất béo, và thường có chất ổn định

  • Kem thông thường (AU) hoặc kem nguyên chất (AU) là khoảng 40% butterfat mà không cần chất làm đặc.

  • Kem đôi (Anh) là 48% sữa. Extra Dày Double Cream (Anh) chứa chất ổn định.

  • Rich Cream (AU), Dày Cream (AU) hoặc Double Cream (AU) là một loại kem có thể đánh kem với 48% butterfat trở lên.

  • Kem bị vón cục (Anh) hoặc Kem Devon (Anh), đã được làm nóng để làm bay hơi chất lỏng, dẫn đến một loại kem có thể ăn được với khoảng 55% chất béo sữa.

  • Buttermilk (Hoa Kỳ, cách sử dụng hiện đại, còn gọi là 'buttermilk có văn hóa') là một sản phẩm lên men, về cơ bản là sữa chua, trong khi lịch sử bơ sữa là chất lỏng còn sót lại sau khi trộn bơ. Sữa bơ lịch sử được làm bằng sữa tươi gần với sữa tách béo ngày nay, nhưng nếu được làm bằng sữa chua thì gần với sữa bơ được nuôi cấy hơn.

  • Kem chua (US) = kem chua (Anh)

Đường:

  • đường bột hoặc đường bánh kẹo (Mỹ) là đường bột (Anh, CA, AU, New Zealand); chứa bột bắp (~ 3%) là chất chống vón cục.
  • đường siêu mịn (US, CA) là đường caster (Anh, New Zealand, AU); cũng có thể được gọi là đường berry (CA), đường trái cây (CA), đường bar , đường thầu dầu , đường hòa tan ngay lập tức , đường siêu mịn , đường fondant hoặc đường thêm mịn .
  • đường cát (US) là đường ngọc trai (CA). (kích thước giữa đường thô & đường hạt)
  • trừ khi đủ điều kiện, đường (Mỹ, CA) là đường hạt

Thực phẩm / Thành phần khác:

  • entree (US) là khóa học chính. Entree (AU, New Zealand) là khóa học khởi đầu , hoặc món khai vị (US). (tham khảo )
  • món tráng miệng (US, AU) là bánh pudding , kẹo , tráng miệng hoặc afters (Anh, tùy thuộc vào khu vực và tầng lớp xã hội). Pudding luôn là một món nấu chín, trong khi món tráng miệng có thể là trái cây tươi hoặc các món không nấu khác.

  • pudding (Mỹ) là khoảng tương đương. để mãng cầu (Anh)

  • jello (Mỹ; vấn đề thương hiệu) là thạch (Anh, AU)
  • thạch (Mỹ) là mứt không hạt (Anh, New Zealand) (xem câu trả lời dưới đây để biết chi tiết)
  • khoai tây chiên (Mỹ, abbr. cho khoai tây chiên ) là khoai tây chiên (Anh, New Zealand); cả hai điều khoản đều hoạt động ở AU, cũng như các chip nóng
  • khoai tây chiên (Anh) là khoai tây chiên bít tết (Mỹ), chứ không phải là khoai tây chiên kiểu shoestring điển hình của Mỹ
  • chip (Mỹ, AU, New Zealand) là khoai tây chiên giòn (Anh)
  • bột bắp (Mỹ) là bột ngô (Anh, AU, New Zealand)
  • bột ngô (Mỹ; còn gọi là bột ngô hảo hạng ) là bột ngô (AU), phiên bản nghiền mịn hơn của bột ngô (Mỹ, Anh) hoặc polenta (Mỹ, Anh). Cornflour (Anh) là tinh bột được chiết xuất từ ​​hạt ngô thô, không phải là thịt khô của toàn bộ hạt. Cũng được gọi là masa harina (US) nếu được làm từ ngô nixtamalized .
  • cornflour (AU) là một loại tinh bột dạng bột, nhưng không nhất thiết phải được làm từ ngô, vì cũng có 'bột ngô lúa mì'. (tham khảo )
  • Cider (US) là nước trái cây không lọc (có mây), thường là từ táo, trong khi rượu táo (Anh, New Zealand) là một loại đồ uống có cồn làm từ nước táo (hay còn gọi là rượu táo mèo ( Mỹ) hay rượu mạnh (Anh) cho loại rượu khô mạnh hơn). cider (AU) đề cập đến cả đồ uống có cồn và bất kỳ nước táo có ga không cồn.
  • khói lỏng (Mỹ) là khói ngưng tụ, được sử dụng làm hương liệu.
  • bia đen (Anh) là một loại rượu mạch nha / rượu mạnh có chứa mạch nha.
  • bia đen (Mỹ, Đức), còn được gọi là lager đen hay schwarzbier là một loại bia nhẹ được ủ với mạch nha cực kỳ đậm.
  • sốt cà chua (Anh, AU, New Zealand) là sốt cà chua (Anh, Mỹ). Ngoài ra catup và các biến thể chính tả khác.
  • sốt cà chua (Anh, Mỹ) là một loại nước sốt dựa trên cà chua thường dùng cho mì ống hoặc pizza.
  • marinara (Mỹ) được sử dụng đồng nghĩa với nước sốt cà chua, và có thể đề cập đến cả hai loại nấu nhanh hoặc nấu lâu.
  • bột cà chua (Mỹ) là cà chua purée (Anh), một sản phẩm cà chua đậm đặc, đậm đặc.
  • cà chua purée (US, AU) là cà chua chưa được khử trùng (có thể được hầm) với vỏ và hạt được loại bỏ. Cũng được gọi là cà chua nghiền (mặc dù cà chua nghiền vẫn có thể có hạt).
  • cà chua passata (Anh) (đôi khi chỉ là 'passata') là cà chua xay nhuyễn (US).
  • xi-rô vàng (Anh, New Zealand) là xi-rô đường đen (US, CA); xi-rô ngô là một thay thế chấp nhận được ( Farmhouse Cookery )
  • dầu hạt cải (Anh) là dầu Canola (Mỹ, AU, New Zealand). (viết tắt của " Can ada o il, l ow a cid")
  • dầu thực vật (US, AU) là bất kỳ loại dầu không hương vị nào có điểm khói khá. Nó có thể là đậu nành, ngô, hoặc hỗn hợp, nhưng bạn có thể sử dụng đậu phộng (lạc (Anh)), cải dầu (hạt cải dầu (Anh)), hoặc dầu ô liu thêm nhẹ ( không thêm tinh khiết).
  • yến mạch (Hoa Kỳ) trừ khi đủ điều kiện là 'yến mạch cũ' hoặc 'yến mạch cán', không phải là yến mạch (được bán dưới dạng 'yến mạch'), 'yến mạch cắt thép' (cắt rãnh nhưng không được làm phẳng, hay còn gọi là 'yến mạch Ailen') , cũng không phải 'yến mạch tức thời' (làm phẳng & parcooked).
  • granola (Mỹ) là một món ăn yến mạch nấu chín có thể bao gồm các loại hạt hoặc trái cây khô, và có thể được ép thành thanh. Nó trông tương tự như muesli (Anh) là yến mạch thô, các loại hạt và trái cây.
  • hỗn hợp đường mòn (Mỹ) là hỗn hợp các loại hạt và trái cây khô. Nó có thể bao gồm granola, hạt (ví dụ: hướng dương) hoặc sô cô la (thường ở dạng M & Ms)
  • Smarties (Anh) tương tự như kẹo M & Ms
  • Smarties (US) là những viên đường nén (tương tự như máy tính bảng PEZ, nhưng tròn với các mặt lõm, được đóng gói ở dạng cuộn có đầu xoắn)
  • Candy (US) là kẹo (Anh) hoặc kẹo (New Zealand)
  • Trứng chiên ở Anh là thứ mà người Mỹ gọi là mặt trời lên, trừ khi đủ điều kiện. Các thuật ngữ của Hoa Kỳ quá dễ , quá trung bình , quá tốtquá khó thường không được biết đến ở Anh. Để biết định nghĩa về các điều khoản 'hơn', hãy xem Ai đó có thể vui lòng giải thích về các chế phẩm trứng khác nhau không? . ( biết thêm chi tiết )

Phương pháp nấu ăn:

  • broiling (US) là nướng (AU, UK) đang nấu ăn với nhiệt từ trên cao như trong một số lò nướng hoặc nhà hàng kỳ giông nhà hàng.
  • đồ nướng (Mỹ) là đồ nướng (AU, UK) đang nấu bằng nhiệt từ bên dưới, thường là trên giá kim loại trên một tàu đốt củi hoặc than, hoặc lò đốt gas.
  • nướng thịt (Mỹ) là nấu chậm bằng cách sử dụng gỗ hoặc than để truyền khói cho thực phẩm. Ý nghĩa này đôi khi cũng được sử dụng trong AU.
  • barbeque (US) (đôi khi viết tắt BBQ ) có thể đề cập đến thực phẩm được nấu qua đồ nướng, hoặc thiết bị mà nó được nấu.

Dụng cụ / Thiết bị / Các mặt hàng phi thực phẩm:

  • giấy giấy da (US, CA) là giấy không thấm mỡ (Ireland / Anh, New Zealand) và giấy nướng (AU)
  • bếp (US, CA, AU, New Zealand) cũng có phạm vi (US, CA) và hob (UK). Hob có thể đề cập đến cả bếp lò nói chung, hoặc một đầu đốt riêng lẻ (còn gọi là yếu tố làm nóng).
  • nồi sành (Mỹ; vấn đề thương hiệu) là nồi nấu chậm (US, UK, AU). Cũng slo-cook (Anh; vấn đề thương hiệu)
  • bộ xử lý thực phẩm (US, CA, AU) đôi khi là một magimix (Vương quốc Anh; vấn đề thương hiệu)
  • đồ hộp (Mỹ) được đóng hộp (Anh, AU). Các mặt hàng 'đóng hộp' trong lọ thủy tinh sẽ được mô tả là được bảo quản hoặc ngâm (nếu là giấm) ở Anh.
  • công thức (Mỹ) đôi khi được gọi là biên nhận trong các lĩnh vực khác và trong cách sử dụng cũ hơn (cho đến đầu thế kỷ 20; thông tin thêm ).
  • hóa đơn (Hoa Kỳ, cách sử dụng hiện đại) là " một văn bản xác nhận đã nhận được một số tiền, hàng hóa, v.v. "
  • giấy nhôm (Mỹ), giấy nhôm (Anh, AU) thường được gọi là tinfoil (Mỹ, Anh, New Zealand), trước đây đã được sử dụng cho các mục đích tương tự. Nó thường được rút ngắn thành hoặc al-lá trong AU.
  • bọc nhựa (Mỹ), màng bám (Anh), bọc bọc (AU) thường được gọi là bọc Saran ™ (tên thương hiệu Mỹ) hoặc bọc Glad ™ (tên thương hiệu của New Zealand) (mặc dù không ai bận tâm nói ' ™ ')
  • liquidiser (Anh) là một máy xay sinh tố (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). máy xay sinh tố ở AU dùng để chỉ cả máy chế biến thực phẩm và máy thanh lý.
  • Skillet (US) là chảo rán (US, UK, New Zealand). (một loại tàu nấu tròn mặt thấp có tay cầm ( pan (US)), có các cạnh góc cạnh.)
  • khăn giấy (Mỹ) là khăn bếp hoặc cuộn bếp ở các nước khác.
  • khăn lau bát đĩa (Mỹ), còn gọi là khăn bếp (Mỹ) hoặc khăn trà (Anh, New Zealand), là khăn vải có thể tái sử dụng.
  • Bàn bếp (AU) là quầy bếp (Mỹ), bàn làm việc (Anh).

Đơn vị đo lường & kích thước:

  • muỗng cà phê (US, UK, CA) là 5 mL (lưu ý: viết tắt 't' hoặc 'tsp')
  • muỗng tráng miệng (Anh) là 10 mL (mặc dù trong lịch sử có thể gần hơn với 15mL)
  • muỗng canh (US, CA) khoảng 15 mL (lưu ý: viết tắt 'T', 'TB' hoặc 'muỗng canh') nhưng một muỗng canh (Anh) là 17,7mL và muỗng canh (AU) là 20 mL. Sách dạy nấu ăn lịch sử của Anh có thể sử dụng một muỗng canh ~ 25mL. ( chi tiết hơn ).
  • Một que bơ (Mỹ) là 1/4 lb (113 g); thanh vật lý được đánh dấu thành tám phần "muỗng canh" [lớn hơn một chút so với một muỗng thực tế, khoảng 14g mỗi cái]
  • Một núm bơ (Anh) ở đâu đó khoảng 2 TB (Mỹ), nhưng là một biện pháp không chính xác.
  • Một lát bơ (US) là từ 1 đến 2 muỗng cà phê (5 đến 10 mL), phổ biến nhất là 48 mỗi lb, hoặc ~ 1,5 muỗng cà phê. (~ 9,5 gram, 7,5mL)
  • Một cốc (US) để nấu ăn là một biện pháp cố định ~ 236mL (8 ounce chất lỏng, 16 TB, 1/2 một pint Mỹ); Một cốc Hoàng gia Anh bằng 1/2 ly Imperial (~ 284mL) Các quốc gia khác có thể sử dụng 'cốc' 225mL hoặc 250mL 'cốc' (AU và một số khu vực của CA?)
  • Một tách cà phê hoặc trà (khi đo ấm điện) có thể dựa trên 5 hoặc 6 oz 'cốc'. Luôn luôn tìm khối lượng tính bằng mL hoặc L khi mua các mặt hàng đó.
  • Một chén gạo chưa nấu chín (theo hướng dẫn của nồi cơm điện) là 175mL, gần bằng 3/4 cốc Mỹ.
  • Một pint (Anh, AU) là 20 ounce chất lỏng Imperial (568.261 mL), trong khi một pint (US) là 16 ounce chất lỏng (473.176 mL).
  • Một dấu gas (Anh) đề cập đến các mặt số trên một số lò gas của Anh ( Farmhouse Cookery ). Các dấu từ 1 đến 9 tương ứng với khoảng 275 - 475 ° F (ở các khoảng 25 ° F) hoặc 140 - 250 ° C (ở các khoảng 10 ° C) ( chi tiết hơn bên dưới )
  • Một hộp cà chua (Anh) có kích cỡ mà nó thường được bán. Đối với nhiều loại rau, đây là một thùng chứa 400mL / ~ 14oz, nhưng không phải là một hằng số (ví dụ, cá cơm hoặc bột cà chua). (tham khảo )
  • Trừ khi đủ điều kiện, giả sử một quả trứng là khoảng 60 gram. (một ' quả trứng lớn ' (Mỹ, CA), nhưng là ' quả trứng vừa ' ở châu Âu). (tham khảo )

3
Ở Anh, một muỗng cà phê là 5ml, một thìa tráng miệng là 10ml và một muỗng ăn là 15ml.
Vicky

2
@GalacticCowboy: gần nhất tôi có thể đến là 'Bánh quy (Hoa Kỳ) tương tự như bánh nướng (Anh)' vì bánh nướng Anh không giống như bánh nướng ở Mỹ.
Joe

3
"rutabaga (US) là swede (Anh)" - tùy thuộc vào nơi bạn ở. Các thuật ngữ 'swede' và 'củ cải' hoán đổi từ quận này sang quận khác. Nơi tôi đến từ một người Thụy Điển là một cục to cỡ quả bóng màu vàng, củ cải là một quả bóng golf màu trắng và màu xanh lá cây. Đi xa hơn về phía nam hoặc phía bắc và các điều khoản trao đổi qua ... PS. đường: đó là đường "caster" được viết trên mỗi gói trong mỗi siêu thị ở Anh. Dầu thầu dầu là một cái gì đó rất khác nhau.
Gary

4
@jam: có, chúng tương đương nhau, mặc dù ở một số khu vực, 'doanh thu' là phổ biến hơn. Đối với người Mỹ, 'pasties' là những thứ mà vũ nữ thoát y sử dụng để che núm vú của họ, vì vậy sẽ không được sử dụng để nói về thực phẩm trừ khi đủ điều kiện (ví dụ, 'pastie pastish')
Joe

3
@joe loại bỏ nó sửa nó. Đó không phải là vấn đề về quan điểm: 'bánh quy' không có nghĩa là 'Bánh quy tiêu hóa' ở Anh. Một tiêu hóa là một bánh quy, nhưng không phải tất cả các bánh quy là tiêu hóa. Tôi không 'không đồng ý', điều đó đơn giản là sai.
ElendilTheTall

Câu trả lời:


26

Mỹ: mứt / thạch / bảo quản / vv

Ở Mỹ, có những định nghĩa cụ thể từ Cục Quản lý Thực phẩm & Dược phẩm về những gì có thể được dán nhãn là mứt, thạch, v.v.

Từ CookingLight.com , nhưng được bảo quản ở đây trong trường hợp thối liên kết:

  • Jelly là một sản phẩm rõ ràng, tươi sáng. Nó thường được làm bằng cách nấu nước ép trái cây và đường với pectin như một chất jelling và nước chanh dưới dạng axit để duy trì kết cấu nhất quán. Jelly là công ty vững chắc và sẽ giữ hình dạng của nó (nó 'lắc'). Nói chung, thạch không chứa miếng trái cây, mặc dù các loại thạch đặc biệt, như thạch tiêu, có thể bao gồm các miếng jalapeño hoặc hạt tiêu khác.

  • Mứt được làm từ trái cây nghiền hoặc xắt nhỏ nấu với đường, và thường là pectin và nước chanh. Mứt có thể là một loại trái cây nguyên chất hoặc có cùi mềm, nhưng nó không chứa khối trái cây.

  • Chất bảo quản là trái cây được nấu với đường đến mức những khối lớn của trái cây hoặc toàn bộ trái cây, chẳng hạn như quả mọng, được treo trong một cơ sở xi-rô. Kết cấu của chất bảo quản không mịn như thạch hoặc mứt.

  • Marmalade là một loại thạch mềm, thường dựa trên cam quýt, bao gồm cả thịt và vỏ của trái cây lơ lửng trên khắp cơ sở thạch. Vị đắng của vỏ làm mất đi vị ngọt của thạch.

  • Bảo tồn là một hỗn hợp của nhiều hơn một loại trái cây, thường có thêm các loại hạt và nho khô, được nấu cho đến khi nó trở nên dày. Nó được sử dụng như một sự lây lan cho bánh mì, bánh ngọt và thịt, và trong lần sử dụng sau là gần nhất với tương ớt.

  • Chutney là một gia vị gia vị có nguồn gốc Ấn Độ (chatni là từ tiếng Hindi có nghĩa là gia vị mạnh) làm từ trái cây hoặc rau quả. Nó thường được phục vụ như một phần đệm cho thực phẩm, không phải là một sự lây lan. Mức độ gia vị có thể từ nhẹ đến nóng, và sự nhất quán từ một gia vị tốt đến bảo quản hoặc bảo tồn. Chutney trái cây bao gồm trái cây xắt nhỏ, giấm, gia vị và đường nấu thành một hỗn hợp cay-ngọt-cay cay chunky: theo một lời giải thích, nó 'làm mờ sự phân biệt phương Tây giữa bảo quản và dưa chua.'

  • Bơ trái cây , chẳng hạn như bơ táo hoặc bơ mận, là bột trái cây hoặc bột giấy kết hợp với đường, nước chanh và gia vị, từ từ nấu chín để có độ sệt mịn. 'Bơ' đề cập đến khả năng lan truyền của nó: không có bơ thực sự trong sản phẩm.

  • Fruit Curd là một loại kem được làm từ đường, trứng và bơ, thường có hương vị của nước ép cam quýt và vỏ.

  • Fruit Spread nói chung là một sản phẩm giảm calo được làm bằng nước ép trái cây cô đặc và chất làm ngọt có hàm lượng calo thấp thay thế tất cả hoặc một phần đường.


+1 để giải thích chi tiết. Ở Ý, chúng tôi chỉ sử dụng hai thuật ngữ: marmellata và confettura.
kiamlaluno

Salsa đủ điều kiện là Chutney. Dưa chua ở Ấn Độ là rau khô hoặc trái cây tươi ngâm (?) Hoặc ngâm trong dầu với các loại thảo mộc và gia vị khô. Trong một số trường hợp, dưa chua Ấn Độ thậm chí có thể được ngâm với giấm. Ở Mỹ, dưa chua chủ yếu được ngâm trong giấm và có thể có hoặc không chứa gia vị. Đúng nếu tôi đã sai lầm.
Kumar

Vì vậy, khi người Mỹ nói về một "bánh sandwich bơ đậu phộng và thạch", "thạch" họ đề cập đến là gì? Liệu nó có phù hợp với định nghĩa ở trên (Jelly là công ty vững chắc và sẽ giữ hình dạng của nó (nó 'lắc')), hay nó thực sự nên được gọi là "bơ đậu phộng và bánh mứt kẹp"?
Jez

1
Luật pháp của Ý (cụ thể là Decreto Legislativo 50/2004) thậm chí còn nghiêm ngặt hơn về việc sử dụng những từ đó trong nhãn. Cụ thể, nó định nghĩa các sản phẩm sau đây là hỗn hợp gel hóa của nước, đường và: Mứt (confettura): ít nhất 35% bột giấy hoặc bột nhuyễn của một hoặc nhiều loại trái cây. Marmalade (marmellata): ít nhất 20% của một trong số nhiều bột giấy, purée, chiết xuất nước, chỉ vỏ từ cam quýt . Thạch (gelatina): ít nhất 35% nước ép hoặc chiết xuất nước của một hoặc nhiều loại trái cây. Jelly marmalade (marmellata gelatina): một marmalade tước bất kỳ yếu tố không hòa tan.
Pino Pinto

1
@kiamlaluno: Ý cũng có hầu hết các loại tương tự như tương ớt, cả về công thức (bảo quản trái cây ngọt và cay) và sử dụng (như một thứ gia vị cho các món ăn mặn)
Max

16

Chuyển đổi khí của Anh sang độ chuyển đổi

  • Dấu khí 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Dấu khí 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Dấu khí 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Dấu khí 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Mác khí 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Gas Mark 4: 350 ° F: 175 ° C (thường được coi là 180 ° C)
  • Dấu khí 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Dấu khí 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Dấu khí 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Dấu khí 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Mác khí 9: 475 ° F: 245 ° C

Tôi đã dựa vào bảng này từ một số nguồn có giá trị hơi khác nhau; Tôi sẽ giả định rằng 25 ° F cho mỗi nhãn khí là chính xác (vì tất cả đều đồng ý) và xuất phát Celcius từ đó, làm tròn đến gần nhất 5. Xem ba đầu tiên để biết các thuật ngữ mô tả như 'lò nướng vừa phải', vì tất cả họ không sử dụng cùng một tính từ.


8

Từ Charlotte Farley: endive (US) là chicory (Bỉ, có lẽ là những người khác). AI hiểu điều đó, việc sử dụng của Anh đảo ngược việc sử dụng lục địa - vì vậy Vương quốc Anh và Hoa Kỳ gọi đó là "mục đích". Phần còn lại của châu Âu gọi đó là "rau diếp xoăn" và ngược lại.

Chỉnh sửa bởi Rumtscho:

  1. Điều này được gọi là " chickory " (hoặc một từ có liên quan rõ ràng) trong nhiều ngôn ngữ châu Âu lục địa, ngoại trừ trong tiếng Hà Lan. Các tên phổ biến ở Hà Lan hoặc Flanders là 'witloof', 'witlof' hoặc 'Brussels lof'. (hình ảnh cc by-sa của David Monniaux). Nó có vị đắng, và thường được ăn như một phần của món ăn nấu chín. Rễ của cây này được gọi là 'chicorei' trong tiếng Hà Lan (vì vậy từ này có liên quan đến 'chicory'), nhưng nó được sử dụng ngày càng ít hơn (nó được sử dụng như một chất thay thế cà phê). gà con

  2. Điều này được gọi là " endive " (hoặc một từ có liên quan chặt chẽ) trong nhiều ngôn ngữ châu Âu lục địa, nhưng endive hoặc Bỉ endive ở Mỹ và Canada. (cc sa-by-nc-nd hình ảnh của Carlos Lorenzo). Nó thường được ăn sống, trong món salad, có thể thay thế cho các loại rau diếp khác. * Nó chắc chắn có thể được nấu chín (chủ yếu là lá bên ngoài). nhập mô tả hình ảnh ở đây

  3. Có một loại rau khác từ gia đình cuối cùng. Mặc dù nó thường được gọi là " radicchio ", tôi đã nghe nói nó được gọi là " màu đỏ ". Không chắc chắn về việc sử dụng phổ biến của nó. nhập mô tả hình ảnh ở đây

* xin lỗi vì hình ảnh đẹp nhưng không quá dễ nhận biết, tôi không thể tìm thấy hình ảnh có thể chia sẻ tốt hơn. Sẽ chụp nó và cập nhật khi tôi tình cờ mua thứ đó.

Chỉnh sửa thêm bởi Megha:

Ở những nơi khác, rau diếp xoăn là một bông hoa màu xanh, có rễ được rang và dùng làm chất thay thế cà phê. Loài hoa này đôi khi được gọi là "rễ rau diếp xoăn" (vì rễ chủ yếu được sử dụng, tôi cho rằng), trái ngược với rau diếp xoăn lá, là loại rau thơm hoặc radicchio như đã đề cập ở trên. Cây này được sử dụng ở khu vực Địa Trung Hải, nơi cây có nguồn gốc và thường được sử dụng trong cà phê Ấn Độ, và cũng được biết đến ở Đông Nam Á, Nam Phi và miền Nam Hoa Kỳ (đặc biệt là các khu vực bị ảnh hưởng bởi phong tỏa hải quân trong Dân sự Hoa Kỳ Chiến tranh --Joe)

Hoa rau diếp xoăn


3
Ở Canada, tôi đã luôn nghe 1) là "Bỉ Endive" và 2) là Endive.
Chris Cudmore

1
ở hà lan 1) được gọi là "witlof" (lá trắng) hoặc "Brussels lof". Nó được ăn sống trong salad, nấu chín hoặc xào (đôi khi nướng với phô mai). 2) ở Hà Lan được ăn gần như nấu chín, hiếm khi sống (mặc dù đôi khi được nghiền thô thành khoai tây nấu chín) 3) được sử dụng trong các món salad để cung cấp các điểm nhấn về cả hương vị và màu sắc / kết cấu
jwenting

3 hình như bắp cải đỏ (CA).
Matthew đọc

1
Ở trên thường được đặt tên ở Anh là "chicory", "Frisee" và "Radicchio" tương ứng. Mặc dù "Endive" đôi khi sẽ được sử dụng để chỉ bất kỳ ai trong số họ, đặc biệt là hai người đầu tiên.
Niall

4

Từ cuốn sách "Hamlyn All Color Cook Book" (lần thứ 29, ấn tượng sửa đổi năm 1992 tái bản năm 1997; xuất bản lần đầu năm 1970), trong phần "Những sự kiện và số liệu hữu ích":

Ghi chú cho người dùng Mỹ và Úc

Ở Mỹ, cốc đo 8-oz được sử dụng. Ở Úc, các số đo hiện được sử dụng cùng với cốc đo 250 ml tiêu chuẩn. Pint Imperial, được sử dụng ở Anh và Úc, là 20 fl oz, trong khi pint của Mỹ là 16 fl oz. Điều quan trọng cần nhớ là muỗng canh Úc khác với cả muỗng canh của Anh và Mỹ; bảng dưới đây để so sánh. Muỗng tiêu chuẩn Anh, đã được sử dụng trong suốt cuốn sách này, chứa 17,7 ml, 14,2 ml của Mỹ và 20 ml của Úc. Muỗng cà phê giữ khoảng 5 ml ở cả ba nước.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Hướng dẫn của Imperial / American về các biện pháp rắn và lỏng

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Lưu ý: khi thực hiện bất kỳ công thức nấu ăn nào trong cuốn sách này, chỉ thực hiện theo một bộ biện pháp vì chúng không thể thay thế cho nhau


Ngoài ra còn có một câu hỏi cụ thể về chuyển đổi các phép đo: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe

nhận xét về Làm thế nào để bạn chuyển đổi công thức nấu ăn của Anh để đo lường Mỹ? bởi Niall : không đề cập đến việc một muỗng canh 15ml không phải là một cái bàn mà là một cái muỗng tráng miệng. Mặc dù đối với công thức nấu ăn, hiện tại nó luôn được lấy ở mức ~ 15ml, nhưng sách dạy nấu ăn cũ hơn có nghĩa là ~ 25ml khi họ sử dụng thuật ngữ "muỗng ăn"
Joe

1
Tôi thích cách các công thức nấu ăn của Mỹ gọi cốc cho các thành phần rắn và sau đó tác giả của "Cooking for Geek" đã thử nó với bạn bè và cốc bột thay đổi khối lượng 31% giữa các phép đo cực đoan nhất. Bài học nên được cân nhắc các thành phần nếu bạn tuyên bố làm theo một công thức.
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: một số sách dạy nấu ăn (ví dụ: Nông dân Fannie) sẽ cho bạn biết cụ thể cách sử dụng cốc để đo (muỗng bột vào cốc, sử dụng dao hoặc tương tự để cạo phẳng mà không đóng gói). Nếu bạn so sánh điều đó với một người nào đó sử dụng cốc, và sau đó lắc để san bằng nó, vâng, nó sẽ thay đổi rất nhiều.
Joe
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.