Làm thế nào để xử lý các bản dịch với văn phòng dịch thuật?


12

Tôi đang tự hỏi đâu là cách tốt nhất để hiện thực hóa các bản dịch với văn phòng dịch thuật.

Về cơ bản tôi thấy hai cách để làm điều này:

  1. Gửi cho họ các tệp CSV .
  2. Cung cấp cho họ quyền truy cập vào bản cài đặt Magento để dịch nội tuyến .

Các vấn đề có thể xảy ra:

  1. Tệp CSV

    • Khá nhiều cơ quan thích các định dạng tệp "chuyên nghiệp" như .pot / .po (GetText).
    • Ngữ cảnh cho các chuỗi được dịch bị thiếu.
    • Không phải mọi văn bản đều có thể được tìm thấy trong các tệp CSV (khối CMS, trang CMS, ...).
  2. dịch nội tuyến

    • Không phải mọi cơ quan đều muốn tìm hiểu cách sử dụng phụ trợ Magento
    • Thật khó để tạo lại tất cả các kịch bản cho các văn bản có thể dịch (ví dụ như thông báo lỗi)
    • Tôi muốn bản dịch của mình ở dạng tệp có thể phiên bản thay vì cơ sở dữ liệu. (Ok, bạn có thể giải quyết vấn đề đó và trích xuất các bản dịch từ DB sang tệp.)

Tất cả trong tất cả điều này dường như là tốn thời gian và dễ bị lỗi. Tôi có thiếu một cái gì đó rõ ràng ở đây?

Câu trả lời:


6

Đối với tôi, cách tốt nhất của việc này cho phép truy cập vào bản dịch nội tuyến. Như bạn có thể đoán, bản dịch hoàn hảo sẽ là những gì bạn thấy những gì bạn dịch. Ví dụ, trong bản dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, nhiều từ phổ biến có thể có nghĩa khác nhau. Do đó, người dịch nên xem phần nào của Magento dịch.


Tôi đã cho +1 và tôi vẫn hy vọng ai đó sẽ đưa ra một giải pháp hoàn hảo.
Matthias Zeis

1
Vài tháng sau tôi tin rằng không có một giải pháp hoàn hảo nên tôi muốn thưởng cho bạn.
Matthias Zeis

3

Đó là một câu hỏi khó mà chúng ta gặp tất cả chúng ta. Tôi cung cấp các tệp CSV (hoặc chuyển đổi sang po nếu họ muốn). Như bạn đã nói với dịch nội tuyến, bạn không thể bao gồm tất cả các tình huống, nó tốn thời gian, thông báo lỗi hầu hết thời gian bị bỏ lỡ. Giải pháp cung cấp ít vấn đề hơn cho tôi là CSV, tôi sử dụng https://github.com/diglin/Diglin_L LanguageCsv để trích xuất chúng từ một mô-đun.

Tuy nhiên, liên quan đến các trang CMS chẳng hạn, có thể tốt hơn để cấp quyền truy cập vào bản dịch nội tuyến. Bằng cách xác định tập hợp các trang sẽ được dịch, nó không phải là một ràng buộc lớn cho người dịch nếu bạn rõ ràng với chúng.

Nếu bạn làm việc thường xuyên với cùng một cơ quan và dịch giả, họ và công cụ quản lý bộ nhớ của họ sẽ quen với "từ vựng cửa hàng".

Vì vậy, tùy thuộc vào dự án, tôi thấy một kết hợp của cả hai giải pháp. Trong trường hợp của tôi, tôi cung cấp chủ yếu tệp CSV.


Tôi đã cho +1 và tôi vẫn hy vọng ai đó sẽ đưa ra một giải pháp hoàn hảo.
Matthias Zeis
Khi sử dụng trang web của chúng tôi, bạn xác nhận rằng bạn đã đọc và hiểu Chính sách cookieChính sách bảo mật của chúng tôi.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.